«Плот крыві». Менавіта гэта робяць у адной з мінскіх медустаноў
Мінчук Анатоль узяў талончык у электроннай чарзе на аналіз крыві ў адной са сталічных медустаноў. Пакуль чакаў, звярнуў увагу на памылку ў беларускамоўным надпісе на квітку: там «забор крови» пераклалі з рускай мовы як «плот крыві», заўважыла «Люстэрка».

Анатоль падзяліўся ў сацсетцы фота талончыка з паліклінікі і з іроніяй падпісаў яго: «Забор крови» па-беларуску». На квітку было напісана, што мужчыну чакае «плот крыві», што выглядае даволі камічна.
Памылка ўзнікла праз асаблівасці моў: у рускай мове слова «забор» можа абазначаць і агароджу, і працэс узяцця аналізу, а ў беларускай гэтыя значэнні перадаюцца рознымі словамі. Правільна было б напісаць «узяцце крыві», але перакладчык выбраў значэнне слова «забор» як «агароджа» і пераклаў яго як «плот».
Карыстальнікі ў каментарыях пачалі жартаваць. Адна жанчына прызналася, што спачатку разгубілася, а потым нават падумала, што «плот крыві» — гэта нейкі медыцынскі тэрмін на лаціне. Іншая адзначыла, што і нейрасеткі, і Google-перакладчык прапануюць правільны беларускі варыянт.
Далей каментатары разгарнулі сапраўдны фестываль гумару: успаміналі песню Юрыя Лазы «Плот», прыводзілі прыклады іншых недарэчных перакладаў, прыдумлялі «трылеры» пра кроў і платы, а таксама дзяліліся гісторыямі з вакзалаў і ўніверсітэтаў, дзе аўтаматычны пераклад выглядаў не менш абсурдна.
Стварылі петыцыю да кампаніі Meta з просьбай дадаць беларускую мову ў Instagram і Threads
8‑гадовую дзяўчынку з інваліднасцю не хацелі пускаць у мінскае кафэ. Казалі, што яе вазок займае шмат месца
Беларускі чыноўнік загаварыў па-беларуску, чым вельмі здзівіў і парадаваў людзей
Бухі Ігар з Віцебска ўжо не ведае, як адбіцца ад падарункаў ад розных брэндаў. І ўжо звальняецца з завода
Каментары
ІІІ - недасяжны ідэал
IV - нехта лазіў за яблыкамі
ІІ - дуэль на штахетах ля сельскай дыскатэкі
І - адзнака па беларускай мове аўтару пераклада.