Выдавецтва «Папуры» перавыдала карэла-фінскі эпас «Калевала» ў перакладзе лінгвіста і пісьменніка Якуба Лапаткі, які за гэтую працу быў узнагароджаны фінляндскай прэміяй «Эпас». Таксама Якуб Лапатка стаў першым лаўрэатам перакладчыцкай Прэміі імя Карласа Шэрмана, піша Bellit.info.

Упершыню «Калевала» па-беларуску выйшла ў лістападзе ў выдавецтве Змітра Коласа у 2015 годзе. На адрозненне ад шэрагу іншых перакладаў эпасу на замежныя мовы пераклад на беларускую быў зроблены непасрэдна з арыгіналу і выдатна перадае ўсе ягоныя адметнасці: і мову, і інтанацыю, і вобразны свет.
Якуб Лапатка яшчэ ў школьныя гады прыязджаў у Карэлію да сваякоў, дзе вывучыў карэльскую мову, што далей паспрыяла вывучэнню і фінскай мовы.

«Нешта падобнае да «Калевалы» можна скласці і з беларускіх казак. Падабраць у іх парадак, пералажыць, магчыма, у вершы і звязаць адным героем, якім-небудзь кавалём, ці што… Народ жа вечны, вечнае яго мастацтва, вечныя і творцы песні і казкі. У такім перакананні ўмацоўвала мяне «Калевала», — так пісаў Якуб Колас пасля знаёмствам з карэла-фінскім эпасам.
Купіць кнігу можна ў менскіх кнігарнях і, напрыклад, праз сайт Oz.by.

Цяпер чытаюць
«У выніку ён сказаў мне: «Хопіць мяне шантажаваць, я хачу палюбавацца гэтымі дрэвамі». Аксана Колб расказала, пра што размаўляла са Статкевічам на мяжы

Каментары
Мда, золотая книга, отбою не будет ))))