У Купалаўскім тэатры з’явіцца сінхронны пераклад спектакляў
Тэатры Беларусі мала прыстасаваныя для замежнікаў. Толькі ў Нацыянальным тэатры оперы і балета маецца бягучы радок.
У большасці спектакляў, што ідуць на замежнай мове, ён патрэбны самім беларусам. А вось падчас нешматлікіх рускамоўных і беларускамоўных опер тэкст бягучага радка ідзе па-англійску. Ва ўсіх астатніх тэатрах такое прыстасаванне адсутнічае, таму замежнікі адчуваюць сябе лішнімі.
Выправіць сітуацыю наважыўся Купалаўскі тэатр. З канца красавіка – пачатку мая там плануюць увесці сінхронны пераклад асобных спектакляў на англійскую мову.
Пакуль гаворка ідзе пра «Пана Тадэвуша», апошнюю прэм’еру Купалаўскага, і «Дон Жуана», пастаноўка якога чакаецца напрыканцы сакавіка. А таксама спектаклі «Выкраданне Еўропы» і «Не мой».
Пераклад можна будзе паслухаць праз навушнікі. Пакуль невядома, ці адаб’ецца гэтая паслуга на кошце квіткоў. У тэатры спадзяюцца, што яна будзе бясплатнай.
-
У Гомельскім драматычным тэатры — кадравыя чысткі. Зноў праз «палітыку»
-
«Будзе смешна і балюча»: «Купалаўцы» прэзентуюць заўтра новы спектакль. У галоўных ролях — Манаеў, Белахвосцік, Гарцуева
-
«Рашэнне прыйшло звонку». Што адбываецца ў віцебскім тэатры, дзе ў спектаклі прагучала «Жыве Фландрыя!» і пачалася чарада звальненняў?
Каментары