Мова4040

Фінскае і беларускае двухмоўі: у чым адрозненні

Піша Якуб Лапатка.

Калі заходзіць гаворка аб мовах на Беларусі, дык кожны спасылаецца на закон «Аб мовах».

«ЗАКОН Республики Беларусь от 26.01.1990-XI (ред. от 22.12.2005) «О ЯЗЫКАХ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ» забяспечвае выкарыстанне як беларускай, так і рускай моваў.

З раздзела «Агульныя палажэнні»: статья 1. Цели законодательства о языках в Республике Беларусь

Законодательство Республике Беларусь о языках преследует цель воспитания уважительного отношения к национальному достоинству человека,его культуре и языку.

Гучыць аптымістычна і ўсяляе спадзяванні. На самай жа справе трэці артыкул вынішчае ўвесь закон пад корань. Дакладней, не ўвесь трэці раздзел, а ўсяго толькі адно слоўца з трох літараў — «или». Ніжэй я даю артыкулы закона на мове арыгінала.

Статья 3. Право граждан пользоваться их национальным языком

Гражданам Республики Беларусь гарантируется право пользоваться их национальным языком. Им гарантируется также право обращаться в государственные органы, органы местного управления и самоуправления, на предприятия, в учреждения, организации и общественные объединения на белорусском, русском или другом приемлемом для сторон языке.

Решение по существу обращения оформляется на белорусском или русском языке.

Цалкам зразумела, што гэтае маленькае слоўца перакрэслівае ўсе цацанкі-абяцанкі першых — ды і ўсіх наступных—раздзелаў. Ты напісаў па-беларуску, а табе адказваюць на «или».

Некаторыя людзі любяць прыводзіць прыклад двухмоўнай Фінляндыі. Што ж, прыклад цікавы. 

Насельніцтва Фінляндыі складае 5,5 мільёна чалавек. Зь іх недзе 94%, або больш за 5 млн чалавек, этнічныя фіны і роднай мовай яны лічаць фінскую мову. Крыху больш за 6%, або недзе каля 340 тысяч чалавек, складаюць этнічныя шведы, роднай мовай якіх з'яўляецца шведская. Аднак, нягледзячы на такі вялікі дысбаланс па колькасці, у краіне прынятыя дзве раўнапраўныя дзяржаўныя мовы: фінская і шведская. 

Такім чынам, 84% беларусаў і 6,5% шведаў маюць роўныя правы перад законам. Аднак беларуская практыка і фінская практыка кардынальна розняцца.

Па фінскім законе аб мовах усе бланкі ў дзяржаўных установах, установах сацыяльнага абслугоўвання, аховы здароўя і гэтак далей складаюцца абавязкова на фінскай і шведскай мовах. Шыльды на ўстановах таксама пішуцца на дзвюх мовах. На дзвюх мовах робяцца надпісы ў метро, чыгуначных станцыях, трамвайных і аўтобусных прыпынках. Фірмы абавязаны рабіць надпісы на сваіх таварах на дзвюх дзяржаўных мовах.

Мову надпісаў і запаўнення гэтых бланкаў вызначае не чыноўнік. Кліент сам, не пытаючыся ні ў каго дазволу, запаўняе патрэбны бланк на сваёй мове — фінскай або шведскай. Больш за тое, чыноўнік абавязаны запытацца ў кліента, на якой мове той хоча атрымаць дакумент. Такая ж практыка прынятая і ў банках, у тым ліку прыватных.

Такім чынам, права меншасці карыстацца сваёй роднай мовай абаронена законам.

Гэтым жа законам вызначаны і парадак аб'яў ды інфармацыйных надпісаў. Там, дзе жыве большасць фінскамоўнага насельніцтва, надпісы на шыльдах і дарожных указальніках робяцца спачатку на фінскай мове, а пад імі ідзе надпіс па-шведску. Там жа, дзе жыве болей шведаў, робіцца наадварот. У месцах кампактнага пражывання аднамоўнага насельніцтва надпісы робяцца на адной мове.

Кожны фінскі журналіст аднолькава добра валодае абедзвюма дзяржаўнымі мовамі.

І тут час выгукнуць радаснае: «Вось бачыце, гэта і ёсць двухмоўе! Хто как хаціт так і гаварыт!» Правільна, шаноўныя таварышы, правільна! Кто как хаціт так і гаварыт, але толькі дома або на вуліцы. Дзяржаўныя ж чыноўнікі ў абавязковым парадку здаюць экзамен на валоданне дзвюма дзяржаўнымі мовамі. Прычым выключэнне не робіцца ні для дэпутатаў парламента, ні для прэзідэнта.

Нават невялічкі народ фінскіх саамаў, колькасцю 6 тысяч чалавек, мае сваю афіцыйную мову ў трох камунах (раёнах па нашых мерках). Існуе літаратура, газеты, школы.

А галоўнае — гэта тое, што закон абараняе права грамадзяніна карыстацца сваёй мовай і не падлягае трактоўцы на свой лад і разуменне чыноўнікамі, незалежна ад іхняга рангу і пасады. Нават прэзідэнт, звяртаючыся да народа Фінляндыі, прамаўляе па-фінску і па-шведску. А потым ужо хто как хаціт так і гаварыт…

Тое, што беларусы часта ўзгадваюць Фінляндыю ў якасці прыкладу для Беларусі — проста выдатна. Толькі трэба, каб пераймалі сутнасць, а не назву.

Каментары40

Цяпер чытаюць

Ці праўда, што ўзмацніліся праверкі на беларускай мяжы? Што вядома

Ці праўда, што ўзмацніліся праверкі на беларускай мяжы? Што вядома

Усе навіны →
Усе навіны

Стала вядома, колькі беларусаў атрымалі ўкраінскае грамадзянства, а колькі іх выдварылі з краіны5

А вы ведалі, што ў Мінску працуе «Донер Трамп»? Што там прапануюць?2

Лукашэнка сёння ляціць у Расію13

«Я гатовая стаць міністрам эканомікі Беларусі». Новы твар у Кабінеце Аліса Рыжычэнка — пра карупцыю на карысць Лукашэнак, Зарэцкую і рэформы72

Выйшаў на свабоду медыяменеджар і былы футбаліст Сяргей Капанец1

Так выглядае Часаў Яр пасля захопу расіянамі ФОТЫ22

Насту Лойку перавялі на паўгода ў памяшканне камернага тыпу1

Пракуратура Польшчы пачала папярэдняе следства па справе аб візах PBH. Іх атрымлівалі ў асноўным беларускія айцішнікі8

Ціханоўскі адказаў Лукашэнку наконт палітвязняў: Проста зараз 20 аўтобусаў будзе на мяжы, трэба будзе, будзе 100 — забярэм усіх28

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Ці праўда, што ўзмацніліся праверкі на беларускай мяжы? Што вядома

Ці праўда, што ўзмацніліся праверкі на беларускай мяжы? Што вядома

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць