Культура11

Наталка Бабіна: “У барацьбе паміж дабром і злом павінна быць больш рашучасьці”

З Наталкай Бабінай, аўтаркай кнігі “Крыві не павідна быць відна”, гутарыць Міхась Скобла.

“Я пішу ад радасьці, што жыцьцё – цудоўнае”

Міхась Скобла: “Наталка, я віншую вас з выхадам першай (і таленавітай!) кнігі. У свой час Уладзімер Караткевіч прызнаваўся, што пачаў пісаць ад злосьці. Злаваўся ён на шэрасьць і бездапаможнасьць сучаснай яму беларускай літаратуры – дэбютаваў ён у 1950-я гады. А ў вас, часам, ня той самы пабуджальны матыў да пісаньня?”

Наталка Бабіна: “Бачыце, Міхась, як цікава... Гавораць, што злосьць – гэта контрапрадуктыўнае, нэгатыўнае пачуцьцё. Але як добра ўсё ж такі, што Караткевіч раззлаваўся, і ў выніку ў нас зьявіўся такі магутны пісьменьнік, апора нацыянальнай літаратуры. Не, я пішу не ад злосьці. Я б сказала, што я пішу хутчэй ад радасьці. Ад радасьці, што жыцьцё такое цудоўнае. Яно бывае і цяжкае, і несправядлівае, і невыноснае, але яно – цудоўнае. Памятаеце, у рамане “Сільва” францускага пісьменьніка Вэркора ёсьць гераіня, якая з маладзенькай лісічкі ператварылася ў маладзіцу. Яна стала чалавекам, яна спасьцігае сьвет людзей і – злуецца ад таго, што людзі нічога ня ведаюць, не разумеюць, навошта жывуць, навошта паміраюць. Яна ўражаная: як можна жыць, нічога гэтага ня ведаючы?! Мне здаецца, што якраз літаратура, хоць і не найпростым, а апасродкаваным чынам, адказвае на гэтая галоўныя пытаньні. І мне пытаньні гэтыя цікавыя. Пошук адказаў на іх складае для мяне радасьць жыцьця. Каб адказаць на гэтыя пытаньні, перш за ўсё для сябе, я і пішу свае аповеды”.

“У сваім дзьвюхмоўі я ня бачу вялікай бяды”

Скобла: “І сапраўды, вашы героі – дзейсныя, яны прагнуць жыць... Наталка, прызнаюся, хоць мы з вамі і не былі знаёмыя да сустрэчы ў студыі, аднойчы вы мяне напалохалі. Гадоў колькі таму я прачытаў у часопісе “Архэ” ваша апавяданьне і быў ім уражаны. А пад апавяданьнем я знайшоў інфармацыю, што “Наталка Бабіна піша па-беларуску і па-ўкраінску”. І – спалохаўся. Спалохаўся, што ваш відавочны талент заўважаць украінцы і звабяць да сябе. Разьвейце мой колішні страх і супакойце сваіх чытачоў тым, што Бабіна – беларуская і толькі беларуская пісьменьніца!”

Бабіна: “Дзякуй вам за такія цёплыя словы. Але і ваш страх, і страх чытачоў занадта перабольшаны. Не такая ўжо Бабіна цаца, каб за яе змагаліся беларуская і ўкраінская літаратуры. А калі сур’ёзна, то й сапраўды, я пішу і па-беларуску, і па-ўкраінску. Па-беларуску пішу больш, па-ўкраінску – менш. І пісаць на дзьвюх мовах я буду працягваць, калі гэта ў мяне будзе атрымлівацца. Ведаеце, ва Ўкраіне ёсьць цікавасьць да беларускай літаратуры. Мой новы раман “Рыбін горад”, які я нядаўна скончыла, спачатку знайшоў выдаўца ў Кіеве. Хоць ён напісаны па-беларуску. У Кіеве ён выйдзе ў выдавецтве “Зялёны пёс”.

Скобла: “Гэта аўтапераклад?”

Бабіна: “Не, я вырашыла, што перакладаць павінен чалавек, які знаходзіцца ва ўкраінскай моўнай стыхіі. За пераклад узяўся мой добры сябра, украінскі журналіст і філёзаф Віталь Панамароў. Украінскую мову я вельмі люблю, нават лічу яе гэткай самай роднай, як і беларускую мову. Таму адмаўляцца ад таго, каб пісаць па-ўкраінску, я ня бачу сэнсу. Ня трэба за гэта папракаць, ня трэба гэтага баяцца, наадварот, трэба радавацца, мы ж роднасныя народы. Вельмі добра, калі ўкраінцы і беларусы ўзаемна цікавяцца беларускай і ўкраінскай літаратурамі”.

Скобла: “Згодны. Але вас ва Ўкраіне будуць успрымаць не як беларускую, а як украінскую пісьменьніцу... Скажыце, і па-ўкраінску вы пішаце такія самыя выдатныя апавяданьні, як і па-беларуску?”

Бабіна: “Тут мне цяжка меркаваць. Хай вам пра гэта скажуць тыя, хто чытаў мае ўкраінскія апавяданьні. Хоць па-ўкраінску я больш пішу эсэ. Ну, і ёсьць некалькі невялічкіх апавяданьняў. У сваім дзьвюхмоўі я ня бачу вялікай бяды. Проста так склалася.”.

“На мяне найбольш паўплывала сумежжа цывілізацый”

Скобла: “Вы паходзіце зь Берасьцейскага раёну. Гэта цікавы рэгіён, які знаходзіцца на памежжы Беларусі, Украіны і Польшчы. Як вы лічыце, ці дапамагае таленту самавыяўляцца судакрананьне адразу зь некалькімі культурамі? Ці спрыяе росквіту, так бы мовіць, перакрыжаванае апыленьне?”

Бабіна: “Тут можна прывесьці яшчэ адно біялягічнае параўнаньне. Ёсьць такая зьява, біялягічны гэтэрозіс – калі гібрыды першага пакаленьня атрымліваюцца лепшымі, чым зыходныя гатункі расьлінаў. Вядома, ж тое “апыленьне”, пра якое вы кажаце, дапамагае. Але калі гаварыць пра мяне асабіста, то яшчэ большае ўражаньне, чым сумежжа дзяржаваў, на мяне зрабіла сумежжа цывілізацый. Я яшчэ пабачыла мяжу паміж старой цывілізацыяй, якая сягае сваімі каранямі ў 16-17 стагодзьдзі й якая на працягу стагодзьдзяў не зьмянялася, і цывілізацыяй новай. Нашы продкі жылі-жылі-жылі і дажыліся да, скажам, міжваеннага часу, так? Потым атрымалася вялікая ломка, якую я для сябе вызначаю паняткамі: прагрэс, гігіена, саветы. І пачалася новая цывілізацыя, у якой жывем цяпер мы. Я выразна бачыла мяжу паміж старой і новай цывілізацыямі. І вось гэтае сумежжа цывілізацыяў было для мяне больш заўважным і шматзначным, чым сумежжа народаў і дзяржаваў”.

Скобла: “Часам нашы крытыкі гавораць пра засільле ў беларускай літаратуры празаікаў-мужчынаў. Ці існуе, на ваш погляд, гэткая праблема, ці вы ня дзеліце літаратуру на жаночы і мужчынскі роды?”

Бабіна: “Не дзялю абсалютна і ня бачу ніякага засільля. Літаратура альбо ёсьць, альбо яе няма. І я ня бачу абсалютна ніякай розьніцы: хто піша – мужчына ці жанчына. І той, і тая “пішуць, як дышуць” – паводле Булата Акуджавы. Такой праблемы, на мой погляд, папросту не існуе”.

“Літаратурная праўда палягае не ў кааліцыі фактаў”

Скобла: “У некаторых вашых апавяданьнях дзеяньне адбываецца ў Чачэніі, Эквадоры, Босьніі, Курдыстане. Вы нават пішаце ад імя курда! Калісьці добры дзіцячы пісьменьнік Янка Маўр апісваў Новую Гвінэю, другія выспы Акіяніі і пры гэтым ніколі не выяжджаў за межы Беларусі. Але Маўр быў выдатным эспэрантыстам і спасьцігаў сьвет з дапамогай міжнароднай мовы эспэранта. А вы?”

Бабіна: “А нашто фантазія, нашто сіла ўяўленьня? Якраз для таго, каб спасьцігнуць тое, што ты ніколі ня бачыў. Вядома ж, калі цікаўлюся нейкай тэмай, працую над ёй, я зьбіраю факты, зьбіраю інфармацыю. Рознымі спосабамі. Але ўся штука вось у чым. Праўда – яна не ў кааліцыях фактаў, літаратурная праўда ляжыць па-за фактамі. І калі атрымаецца так, што з назьбіранай кааліцыі фактаў пра, скажам, Эквадор, дзе я сапраўды ніколі не была, раптам выбухае нешта, і ты зможаш гэта нешта злавіць і перанесьці на старонку, то вось яна і атрымліваецца – праўда літаратурнага твора”.

А калі браць курдаў, то паміж імі і беларусамі многа агульнага. І беларусы, і курды цяпер (хоць у розных ступенях) фармуюць сваю нацыю, змагаюцца са зьнешнімі абставінамі, каторыя не заўсёды спрыяльныя, а часта і трагічныя. Таму “пісаць ад імя курда” ня так ужо й складана”.

Скобла: “У вашым апавяданьні “Словы, якія я чакаю” сюжэт завязваецца ў 16 стагодзьдзі і працягвае разьвівацца ўжо ў наш час. А дзе вам больш утульна – у далёкім 16-м ці ў 21 стагодзьдзі?”

Бабіна: “Тут я вазьму на сябе сьмеласьць адрасаваць вас да майго рамана “Рыбін горад”, у якім дзеяньне адбываецца якраз-такі ў 16-м і ў 21 стагодзьдзях. Калі вы яго прачытаеце, то там і знойдзеце адказ на ваша пытаньне. Раман будзе выдадзены адначасова з украінскім перакладам, у сэрыі “Кнігарня Наша Ніва” ў выдавецтве “Логвінаў”. Спадзяюся, што гэта адбудзецца ў блізкім часе”.

Скобла: “Я шукаў у літаратуры твор, падобны да вашага апавяданьня “Калі прарэзваюцца рожкі”, і мне здалося, што гэта – пачатак “Майстра і Маргарыты” Міхаіла Булгакава. А вы не баіцеся кантактаў з патойбочным сьветам? А раптам істоты з таго сьвету пачнуць удзельнічаць у вашым жыцьці тут?”

Бабіна: “Не, не баюся. Істоты з таго сьвету ўдзельнічаюць у нашым жыцьці тут, хочам мы таго, ці ня хочам. Але я хачу заўважыць, што параўнаньне майго апавяданьня з пачаткам “Майстра і Маргарыты” няслушнае”.

Скобла: “І ў Булгакава, і ў вас падобная завязка. У яго напачатку ў парку “зьявіліся двое...”

Бабіна: “У мяне пяцёра!”

Скобла: “Але гэтыя лічэбнікі... І ў Булгакава ўзьнікае трамвай, і ў вас, хоць у вас ён і не выконвае ролі забойцы. Так што алюзіі самі па сабе напрошваюцца”.

Бабіна: “Значыцца, гэтыя алюзіі ўзьніклі паміма маёй волі”.

Скобла: “У прадмове да вашай кнігі Сяргей Сматрычэнка зазначае, што ў сваіх кароткіх апавяданьнях вы нагадваеце Наталі Сарот. Вы адмаўляеце ўплыў Булгакава, і цяпер вось на словы Сматрычэнкі адмоўна пахіталі галавой. А хто з пісьменьнікаў на вас усё ж паўплываў?”

Бабіна: “Мне складана адказаць на гэтае пытаньне. Пісьменьнікаў любімых у мяне многа. Прачытаеш добрую кнігу і думаеш: “Гэта самае таленавітае, што я чытала ў сваім жыцьці”. А пройдзе час, прачытаеш нешта іншае, і думаеш тое самае. Ну, у мяне ёсьць прыхільнасьці ў літаратуры, якія сфармаваліся ўжо даўно: Гогаль, Шаўчэнка, Астурыяс, Лакснэс і Маркес. Гэтую “пяцёрку” я буду любіць пры любых абставінах”.

Скобла: “Вы назвалі расейскага клясыка, украінскага, калюмбійскага... А беларускія не ўплывалі?”

Бабіна: “Не, чаму, уплывалі. Я ж вам кажу: я вельмі люблю літаратуру, у тым ліку беларускую літаратуру, як частку ўсясьветнай. Дарэчы, мне здаецца, што беларуская літаратура, хоць яна й выклікала злосьць у Караткевіча, насамрэч вельмі цікавая, нармальная. Таму, вядома ж, і яна ўплывала на мяне, але, можа быць, не імёны, а асобныя творы. Хоць і тут мне цяжка назваць нешта канкрэтнае. Хто ведае, можа, гэта і добра”.

“Для нас актуальна гучыць украінская прыказка: “До булавы трэба головы”

Скобла: “Ваша кніга называецца “Крыві не павідна быць відна”, а ў вас ледзь ня ў кожным другім апавяданьні і ў аповесьці “Пастка для крата” – забойствы. Вось, напрыклад, як жыцьцесьцьвярджальна заканчваецца апавяданьне “Сучасная назва Мідзілі”: “Заўтра ён прыедзе, і я яго заб’ю”. Ці не зашмат сьмерцяў для першай кнігі?”

Бабіна: “Барацьба паміж дабром і злом ёсьць заўжды. І ў гэтай барацьбе павінна быць больш рашучасьці. Гэтая рашучасьць павінна прысутнічаць у жыцьці. Таму я не пазьбягаю тэмы сьмерці ў сваіх творах. Што яшчэ можа быць больш цікавае за жыцьцё і сьмерць? Яны сплятаюцца”.

Скобла: “А паміж імі каханьне?”

Бабіна: “Паміж імі каханьне”.

Скобла: “І па традыцыі, зрабіце свой унёсак у скарбонку народнай мудрасьці. Паколькі вы пішаце і па-беларуску, і па-украінску, то чакаем ад вас два выслоўі – на дзьвюх мовах”.

Бабіна: “Прыгадаю дзьве прыказкі, якія я часта выкарыстоўваю ў жыцьці і якія я калісьці пачула ад сваёй бабулі. Дарэчы, ёй сёлета споўніўся 91 год. Спачатку беларуская прыказка: “Лепш кланяцца сваёй задніцы, чым чужой галаве”. А ўкраінская прыказка вельмі старадаўняя, думаю, яна для нас таксама прагучыць актуальна: “До булавы трэба головы”.

Каментары1

Цяпер чытаюць

«Калі цяпер херова, значыць, гэта яшчэ не канец». Пагутарылі з эпатажным «святаром XXI стагоддзя», пра якога не было чуваць пяць гадоў пасля арышту

«Калі цяпер херова, значыць, гэта яшчэ не канец». Пагутарылі з эпатажным «святаром XXI стагоддзя», пра якога не было чуваць пяць гадоў пасля арышту

Усе навіны →
Усе навіны

У Жытоміры прагучаў моцны выбух1

«Ён міністр з часоў нараджэння Хрыстовага і яшчэ ні разу не сказаў нічога вартага». Марк Рутэ без дыпламатыі выказаўся пра Сяргея Лаўрова4

Экс-караля хіп-хопа P. Diddy апраўдалі па абвінавачванні ў гандлі людзьмі. Але яму ўсё адно пагражае 20 гадоў турмы

Генсак НАТА адрэагаваў на рашэнне ЗША прыпыніць частку вайсковай дапамогі Кіеву3

У вёсцы пад Оршай пры падрыхтоўцы да Дажынак знішчылі гістарычныя будынкі3

Санкцыйная палітыка адміністрацыі Трампа дазваляе Расіі папаўняць вайсковы бюджэт3

Муж Маргарыты Ляўчук быў паранены на фронце5

Зяленскі пазбавіў украінскага грамадзянства мітрапаліта УПЦ Ануфрыя5

На мінскай Камароўцы ў два разы патаннелі лісічкі

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Калі цяпер херова, значыць, гэта яшчэ не канец». Пагутарылі з эпатажным «святаром XXI стагоддзя», пра якога не было чуваць пяць гадоў пасля арышту

«Калі цяпер херова, значыць, гэта яшчэ не канец». Пагутарылі з эпатажным «святаром XXI стагоддзя», пра якога не было чуваць пяць гадоў пасля арышту

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць