В издательстве «Попурри» вышло переиздание романа «Мэфіста. Раман аб адной кар’еры» («Мефистофель. История одной карьеры») писателя и журналиста Клауса Манна в переводе выдающегося белорусского переводчика Василия Семухи, пишет bellit.info.

Впервые книга в переводе с немецкого на белорусский язык была издана в 2006 году в издательстве Змитра Коласа. Новое издание имеет солидную твердую обложку и более 300 страниц.
Аннотация:
«Гендрик Гёфген, специалист по ролям элегантных негодяев, убийц во фраках, исторических интриганов, ничего не видит, ничего не слышит, ничего не замечает. Он также мало живет в городе Берлине, как раньше мало жил в городе Гамбурге. Он не видит ничего, кроме сцены, киноателье, гримерок, нескольких ночных ресторанов, нескольких роскошных залов и салонов… Замкнутый, как в тюрьме, в собственной славе, ненасытный и неутомимый, всегда в высочайшем истерическом напряжении, артист Гёфген радуется и страдает от своей судьбы, которая кажется ему исключительной. И не понимает, что его взлет — это только вульгарная, блестящая арабеска на краю осужденного на гибель обесдуховленного движения навстречу катастрофе».
Описанная в романе ситуация происходит в период установления в Германии тоталитарного режима. Показанная изнутри, она отлично иллюстрирует, как постепенно меняются взгляды персонажей. Вначале они почти все стоят на прогрессивных позициях, но вскоре одни, твердо придерживаясь своих принципов, вынуждены эмигрировать или погибают в результате репрессий, а другие, встав на путь конформизма, уговаривают себя на возможность «сотрудничества с дьяволом» и своими «благими намерениями» мостят себе дорогу в ад.
Комментарии