Повесть Горецкого «Две души» успешно продается в Германии
Интервью с немецким издателем повести Максима Горецкого Себастианом Гуггольцем
На Лейпцигской книжной ярмарке, состоявшейся в марте 2015 года, молодое издательство Guggolz презентовало на стенде инициативы Books from Belarus немецкую версию книги Максима Горецкого «Две души». Почему повестью, рассказывающей о двойственности, расщепленности белорусского мировоззрения в годы Октябрьской революции и провозглашения БНР, спучтя почти сто лет после выхода в свет заинтересовалось иностранное издательство? Почему книга, знаковая для белорусской культуры, привлекла внимание немцев? Мы поговорили об этом с издателем Себастиан Гуггольцем.

— Расскажите, пожалуйста, о вашем издательстве. Почему у вас вышла именно эта книга «Zwei Seelen«?
— Издательство «Гуггольц» публикует забытые и неизвестные книги из Восточной и Северной Европы. Оно основано в 2014 году — и все началось с двух книг. Мы печатаем четыре книги в год: две осенью, две — весной. Одна из осенних книг — «Две души» Максима Горецкого.
Известный немецкий переводчик белорусского литературы Норберт Рандов (Norbert Randow) вместе с сестрой Гундулай и ее мужем Владимиром Чапегой несколько лет назад перевели этот роман на немецкий. Переводчики планировали опубликовать его в крупном издательстве. Норберт был уверен, что это одна из ключевых белорусских книг, и поэтому хотел привлечь к ней как можно больше читателей. Его первый выбор было издательство «Зюркамп», одно из самых известных, легендарных издательств Германии. К сожалению до выпуска книги не дошло по причине внутренних проблем в издательстве. Норберт умер в 2013 году. Катарина Рааб, сотрудница «Зюркампа», которая отвечает за восточнославянскую литературу, встретилась со мной и упомянула об этом уже готовом переводе. Я заинтересовался, и Катарина вскоре дала мне почитать «Две души». Книга меня поразила. Я связался с Гундулай Чапегой и Теддой Тодд-Чапегой, вдовой Норберта Рандова. После переговоров они согласились напечатать эту книгу в моем издательстве, что для меня большая честь.
— Почему вы решили издавать Горецкого? Повлияло ли то, что это автор из Беларуси, то есть довольно неизвестной для Германии страны?
— Критерием было качество прозы Горецкого. У него есть волшебные кадры, которые выразительно описывают исторический ландшафт и атмосферу. Впечатляет калейдоскопичная композиция произведения, представляющая комплексный взгляд на Беларусь и исторические сдвиги, которые происходили в то время. Из повести я почерпнул много интересного о Беларуси. Мне захотелось поделиться этим с немецким читателем, который — здесь вы правы — имеет довольно таки смутное представление о вашей стране.
— Есть ли отзывы со стороны прессы? Понятен ли немецким читателям контекст произведения? Как продается книга?
— Книга получила нешуточный резонанс в Германии. Сперва царило затишье, но спустя несколько месяцев вышли отличные рецензии в популярных газетах Frankfurter Allgemeine Zeitung, BerlinerTagesspiegel и Neue Zürcher Zeitung. Каждая рецензия говорила о том, что место и время действия повести не известны немецкому читателю, но вместе с тем рецензенты высоко оценивали изящество стиля Горецкого. Что касается продаж — положительные рецензии помогли. Сегодня первый тираж почти разошелся.
— Какие впечатления от прочтения книги лично у вас? Чем она задевает?
— Мне нравятся книги о неизвестных для меня временах и событиях. Я немногого знаю о Беларуси в 1919 году, и я не очень сведущ в белорусской истории вообще. Но это только одна сторона медали. Ведь в книге автором избрана еще и благодатная перспектива, в русле которой Горецкий ведет диалог с читателем. У одного и того же автора находим различные, порой противоположные оценки исторической ситуации и политических процессов в современной ему Беларуси. И это не то, что писатель с высоты своей позиции смотрит на прошлое, когда все прекрасно знают, как оценивать ту или иную эпоху. Здесь повесть непосредственно рассказывает о людях, которые запутались в революционных событиях. О людях, которые не знают, каким образом вести себя, как думать, что говорить и за что бороться. И Горецкий всю эту неоднозначность прекрасно выявил.
— Планируете ли издание других белорусских книг? Мы знаем, что у семьи Рандов в запасе еще есть несколько переводов.
— Планов пока нет, но мне было бы интересно, к примеру, напечатать короткие рассказы Горецкого. К сожалению, Норберта Рандова нет с нами. Но существует молодое поколение таких переводчиков как Томас Вайлер. Есть куда двигаться!
Комментарии