Литература

Назвали лауреатов премии «Дебют» и премии Карлоса Шермана

1 декабря в рамках ярмарки исторической книги в Варшаве были объявлены победители сразу нескольких литературных премий: премии «Дебют» имени Максима Богдановича, которая дается литераторам за первую книгу, и премии имени Карлоса Шермана, которая дается за лучшие переводы, сообщает bellit.info.

Премию «Дебют» за 2020 и 2021 годы в области прозы получила Татьяна Корытко за книгу «Чаму ўсё так?» (Кнігазбор, 2020). Жюри отметило это дебютное произведение «за нетривиальную попытку создания социально-психологического детектива».

В номинации «Художественный перевод» победителем стал Евгений Папакуль с переводом с древнеисландского языка «Эды Сноры Стурлусана» (Галіяфы, 2021). Жюри выдвинуло работу переводчика «за приобщение белорусских читателей к скандинавской мудрости».

Также были озвучены итоги премии для переводчиков имени Карлоса Шермана отдельно за 2021 и за 2022 годы.

За 2021 год

В номинации «Перевод поэзии» лауреатом стал Евгений Папакуль с книгой «Эда. Песні пра герояў» (Тэхналогія, 2021) «за дерзкое перевоплощение фундаментального произведения мировой классики».

В номинации «Перевод прозы» лучшим был назван Сергей Шупа с переводом с испанской «Восені патрыярха» Габриеля Гарсии Маркеса (Янушкевіч, 2021). Жюри отметило « блестящую эквивалентность и приближенность к авторскому замыслу».

И в номинации «Перевод детской книги» победил Сергей Матырко, который перевел книгу Отфрида Пройслера «Крабат. Легенда Чорнага млына» (Янушкевіч, 2021). Именно «глубокое прочтение сложной сказки и мастерское сохранение мифологических элементов» сделало переводчика лауреатом.

За 2022 год

В области поэзии «за виртуозный подход к старинной интимно-религиозной тематике» лауреатство завоевал Сергей Шупа с переводом с древнееврейского языка «Песьні песьняў» (Vesna Books, Прага, 2022).

В прозаической номинации «за совершенство передачи языка чрезвычайно актуального многопланового польского бестселлера» премию получил Николай Романовский, который перевел роман Щепана Твардоха «Кароль» (Янушкевіч, Варшава, 2022).

И спецпризом «за смелый переводческий дебют» был отмечен Андрей Строцев за пересоздание произведения классика английского фэнтези Клайва Стейплза Льюиса Хронікі Нарніі: Прынц Каспіян». (Пазітыў-цэнтр, 2022).

Комментарии

Сейчас читают

«Я только одного хочу: чтобы вы поверили мне снова». Как прошло первое выступление Тихановского в Варшаве после освобождения11

«Я только одного хочу: чтобы вы поверили мне снова». Как прошло первое выступление Тихановского в Варшаве после освобождения

Все новости →
Все новости

Беларусбанк ограничивает снятие наличных с карт3

В Армении арестовали архиепископа и еще 16 заговорщиков1

4, 14 или 114? В Кобрине не могут разобраться с номером дома на фасаде6

Екатерина Тихонова — не просто дочь Путина. Ее считают возможной преемницей11

«Нервное, тревожное, неполитическое. Главный герой — член Совета Республики». Ольга Лойко предлагает «Беларусьфильму» идею для кино4

В Москве мужчины массово пытаются знакомиться, похлопывая девушек по ягодицам. Так приказал делать секс-коуч из Беларуси24

С 1 сентября белорусам, которые едут в Латвию, нужно будет зарегистрироваться на специальном портале и заполнить анкету10

Спецслужбы под видом «печатания символики и флагов» пытаются склонить белорусов за рубежом передать свои персональные данные2

Белорусский турист найден мертвым в озере Шален в Бургундии

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Я только одного хочу: чтобы вы поверили мне снова». Как прошло первое выступление Тихановского в Варшаве после освобождения11

«Я только одного хочу: чтобы вы поверили мне снова». Как прошло первое выступление Тихановского в Варшаве после освобождения

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць