Во Вьетнаме вышла книга белорусского писателя Василя Быкова, в которую вошли две его известные повести — «Альпийская баллада» и «Дожить до рассвета». Их на вьетнамский язык перевёл известный русист и педагог Ву Тхе Кхой, сообщило посольство Беларуси во Вьетнаме.

«Альпийская баллада» — одна из ранних повестей Быкова. Впервые она была напечатана в 1964 году в журнале «Молодость», а позже вышла отдельной книгой. В центре сюжета — история любви советского военнопленного Ивана и итальянки Джулии, которые убегают из фашистского лагеря и вместе преодолевают тяжёлые испытания в Альпах.
Переводчик Ву Тхе Кхой отметил, что для него было большой честью перевести «Альпийскую балладу» на родной язык. Он подчеркнул, что произведения Быкова уже неоднократно издавались во Вьетнаме и продолжают вызывать интерес у местных читателей благодаря своим гуманистическим идеям, глубоким переживаниям героев и осуждению войны.
Второй частью нового вьетнамского издания стала повесть «Дожить до рассвета».
Бабарико сказал, что Быков ставил экономический суверенитет выше белорусского языка. Наумчик: Не слышал от Быкова ничего и близко похожего
Усадьбу Быкова взяли под особую охрану государства
Короткевич, Быков, Колас. Что читают белорусы?
«Луч» выпустил часы в честь Василя Быкова и объявил по этому поводу творческий челлендж
Комментарии