Клункі, афэлак, расхрыстаны. Белорусы делятся меткими белорусскими словами, которые они используют в русском языке
Белорусский язык часто «прорывается» даже там, где человек говорит по-русски — в бытовых диалогах, семейных шутках и даже в переписке. В Threads белорусы начали делиться словами, которые они естественно вставляют в русскую речь — и часто даже не замечают этого. Оказалось, что «шуфлядка» — только вершина айсберга.

«Слова, которые я использую в русском, но, разве что потому, что я белоруска: клумки (в значении «сумки»), расхристаная (в значении «одета нараспашку»), напой (в значении «напиток»), раскарэка (в значении «неуклюжая»)», —
такой пост оставила в Threads одна из пользовательниц и предложила другим поделиться своими «такими» словечками.
Под постом сразу началась дискуссия: часть читателей заметила, что они говорят эти слова немного иначе — с другими ударениями и вариантами произношения.
«КлуНки», «раскарЯка», «правильно — «клуНки» или «клумаки», «у нас были «клуНки» и «расхЛистанная», «у нас «клуНки», «расхрЭстанная», «раскИрэка», — уточняют комментаторы.
Еще одна участница дискуссии объясняет, что «клунак» — это не просто сумка, а более конкретная вещь:
«Клунак — это такая штука, когда вещи увязываются платком за четыре угла в центр».
«Швэндацца», «лапсердак» и «штучны интеллект»
После «клунка» и «раскарэки» люди начали подбрасывать свои слова, объясняя смысл:
кашала́ — «бестолковая женщина»
зэдлік — маленькая табуретка
швэндацца — «слоняться без дела»
пашарудзіць — поискать в сумке или карманах
лапсердак — пиджак или его аналог
сам-насам — «наедине»
Один из читателей признался, что использует такой языковой микс как «штучный (вместо «искусственный») интеллект».
«Дахалеры», «афэлак» и «летуценнік»
Некоторые слова в комментариях выглядят как настоящие находки — со вкусом к образности и народной характеристике:
уконтрапупіць — сильно утомить
шэрубунькі — «всякие ошмётки, чаинки»
блындаць — ходить где-то, болтаться
ёлупень — «глупый»
бадзяцца — ходить где-то без цели
карапэт — человек маленького роста
гарэга — безразличный человек
дахалеры — очень много
лушпайкі — «в смысле очистки или мелкие мусоринки, скорлупки»
афэлак — «придурок»
летуценнік — фантазер, человек, который «витает в облаках»
цяльпук — «упитанный, румяный и неуклюжий в одном флаконе».
«Боўдзіла — увалень» — написал один из участников дискуссии и сразу получает комментарий:
«Увалень пра боўдзілу — это вы очень дипломатично перевели».
Некоторые признают, что их слова специфичные — и не каждый белорус их слышал.
«Знаю слово «марынарка». Скорее всего, мало кто его слышал», — замечает читатель, но значения не объясняет.
«Лахудра», — написала одна женщина. Другая добавила: «Я так называла куклу дочери, и она тоже потом так называла».
«Цурубалкі», «варэпа» и «кандзібоберам пайшоў»
Одна из читательниц поделилась содержательным списком слов, которые живут в ее семье.
«Шалупайки (когда картошку чистишь), цурубалки (то, что осталось торчать от растений — например, после жнива, или от картошки, подсолнуха, укропа), варэпа (кто-то некрасивый, неуклюжий), туябень, сплюшка, буська, няўломак (здоровый детина), скуёўдзіцца (сбиться, скомкаться), лайдак, прысмакі, нашатЫрыцца (например, кот выгнул спину и распушился, ёжик выставил колючки), пошёл кандибобером (кот наскакивает боком или кто-то выпендривается), сбаёдать (неизвестно куда деть и не найти или испортить)».
А кто-то добавляет вслед: «А еще «нішто» в значении «клевый, хороший».
«У меня все стандартно…»
Многие из участников обсуждения просто перечисляют более понятные белорусские слова без объяснения их значения на русском:
«У меня все стандартно: шуфлядка, буська, бульба, бурак, хата, добра, парадная, хлопец, дзякуй, ссобойка, байка, закатки, жировка, болька, ластик, тралик, кахаю, грошы», — написала читательница.
А вот слова, которые упоминают другие: цвік, ровар, ануча, абы-што, камізэлька, пацеркі, жменька, нягеглы, недарэка, кіпцюры, капялюш, збянтэжаны, непрывабны, мець рацыю, цёгацца, трымай, пачвара, парэчкі, аб’ява, шкандыбаць, шуфель, цэтлік.
«Я даже не замечаю, что вставляю белорусские слова»
Одна из читательниц призналась, что долгое время не замечала, как белорусский язык живет в ее русской речи:
«Я поняла, что я даже не замечаю, как употребляю в русской речи белорусские слова, когда к нам приехали россияне. Тут я обнаружила, что, ёлки-палки, мне очень сложно свободно разговаривать с ними из-за того, что они приличную часть слов не поймут».
Другие — наоборот — сознательно любят этот языковой микс:
«Патэпала — «пошла куда-то», шклянка — «банка». Первое, что пришло [в голову]. А так — много, я люблю использовать мову в речи», — пишет одна из читательниц.
А может — время перейти на белорусский?
«А можно больше постов о белорусском языке?» — интересуется кто-то у авторки треда. Однако женщина отвечает, что не является специалистом.
«Пора переходить на белорусский язык и перестать хвастаться отдельными словечками», — предлагает один из комментаторов.
«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬ
Комментарии