«Не могу проверить, как меня перевели». Алексиевич ответила на критику за высказывание об отказе от русского языка
Белорусская нобелевская лауреатка Светлана Алексиевич в интервью испанской газете El País рассказала, что выступает против отказа от русского языка и русскоязычных произведений в Украине из-за войны. За эти слова писательницу критикуют. Журналистка «Белсата» попросила Алексиевич ответить на несколько вопросов — а писательница ограничилась сообщением, в котором объяснила, что её слова могли исказиться при переводе.

«Я не владею испанским и не могу проверить, как меня перевели, — написала Алексиевич. — Но могу повторить, что я хотела сказать: виноват не язык, а политики, которые этим языком пользуются. Во мне живут три языка: украинский — от мамы-украинки, белорусский — от отца-белоруса и русский, на котором я выросла».
В интервью Алексиевич среди прочего спросили, может ли белорусская культура развиваться по-русски, как ирландская развивается на английском языке. В ответ писательница сказала, что она белорусская писательница и пишет по-русски.
Также она добавила, что не поддерживает отказ от русского языка и русскоязычных произведений, который сейчас происходіт в украинском обществе, в том числе на законодательном уровне, из-за войны с РФ.
«Я против, но думаю, что это временное явление, вызванное отчаянием, а не постоянная тенденция. В конце концов, языки, которые оставили после себя колонизаторы в Африке, стали путем к цивилизации. И это очень хорошо».
Эти ответы нобелевского лауреата вызвали бурное обсуждение в соцсетях, многие белорусы раскритиковали Алексиевич за такую позицию.
«Осанну вы должны петь не колонизаторам, а оккупантам». Карпов ответил Светлане Алексиевич
«Я против. Языки, которые оставили после себя колонизаторы в Африке, стали путём к цивилизации». Алексиевич ответила, как относится к отказу от русского языка в Украине
«Он ответил: Я ненавижу хохлов. И все». Алексиевич рассказала, с какими людьми ей пришлось говорить, собирая материалы для новой книги
Комментарии