Литература

«Ничего не повторяется одинаково, невозможно просто вернуть прошлое». Вышла третья часть белорусскоязычных «Хронік Нарніі»

Вышел по-белорусски роман «Прынц Каспіян» Клайва Стейплза Льюиса. Это долгожданная третья часть знаменитых «Хронік Нарніі» после «Пляменніка чараўніка» и «Льва, вядзьмаркі і гардэроба», вышедших по-белорусски раньше. Новое издание презентовал в фейсбуке переводчик Андрей Строцев.

У меня помимо Крещения сейчас еще один праздник — я не самотны і кнігу маю. Наконец вышел «Прынц Каспіян» Клайва Стейплза Льюиса в моем белорусском переводе. Это долгожданная третья часть белорусскоязычных «Хронік Нарніі» после «Пляменніка чараўніка» и «Льва, вядзьмаркі і гардэроба». Согласно порядку первой публикации в 1951-м это была вторая книга «Хронік». Именно она из отдельной сказки превратила их во всемирно известную серию.

«Прынц Каспіян» рассказывает о возвращении домой, об освобождении и восстановлении Нарнии. Книга довольно заметно отличается от первой — «Льва, вядзьмаркі і гардэроба». Здесь возникают новые вопросы.

Мифологически-сказочный мир конфликтует с человеческим, легенда сталкивается с историческим реализмом и политическим цинизмом. Но выясняется, что и волшебный мир далеко не непорочен. Одна из тем книги — ничего не повторяется одинаково, невозможно просто вернуть прошлое.

В конце истории возникает совершенно новый образ, который мало кто из героев способен представить сам. Но стоит быть готовыми к неожиданностям и удивлению.

Сам перевод я сделал уже достаточно давно — в 2018 году. Это был первый опыт перевода большого художественного текста — непростой, но захватывающий. Это было тем более радостно, что «Хронікі Нарніі» — одна из самых первых историй в моей жизни, занимающая особое место в моем сердце.

Недавно, получив сигнальный экземпляр книги, я прочитал ее за один день — и это было очень необычное ощущение.

С одной стороны, я успел забыть отдельные детали сюжета и порядок событий. С другой стороны, я узнавал каждое предложение, так как в некотором смысле сам его и написал. С той поры не раз приходилось переводить разные тексты, но не художественные, и я надеюсь однажды к этому вернуться.

Хочу отдельно поблагодарить Алексея Шеина, который предложил мне заняться этим переводом. Поздравляю с новой книгой всю команду редакторов и издателей, а также иллюстраторов Ладу Тишкову и Романа Сустова, благодаря которым книга еще и очень красива. И, конечно, поздравляю всех будущих читателей!

Купить «Прынца Каспіяна» уже можно в минской «Академкниге», а скоро она будет и в других магазинах, в том числе онлайн. Вся информация должна быть в инстаграме «Кніжны рысь».

Комментарии

Сейчас читают

Белорус стал Героем Украины. «Его мужское начало было очень сильным»

Белорус стал Героем Украины. «Его мужское начало было очень сильным»

Все новости →
Все новости

В Житковичском районе женщина заразила ВИЧ 83-летнего старика7

Ермошина: Я не пойду в общественную баню, просто потому что боюсь26

Россия не сможет восстановить потери дальней авиации после украинской операции «Паутина»2

Стартап делал вид, что он разработал искусственный интеллект. На самом деле, он нанял 700 программистов и они создавали продукты вручную3

Жителя Клецка осудили за похищение мигрантов и вымогательство у них денег

«Видишь, политика не такая простая». Радослав Сикорский подколол Илона Маска2

«Патриотический» фонд Николая Карпенкова для школьников, похоже, финансируется «Интегралом»3

В Минске 88-летнему водителю стало плохо за рулем, он спровоцировал аварию5

Вчера Минск снова затопило. Почему столица не готова к дождям?7

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Белорус стал Героем Украины. «Его мужское начало было очень сильным»

Белорус стал Героем Украины. «Его мужское начало было очень сильным»

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць