Литература1717

Детектив «Я прыду за табой у аўгусце», написанный на трасянке: мисс Марпл из Заводского района и ее непростые отношения с сыном

Як апошнім часам цешыць сюжэтамі беларуская літаратура! Чытацкі дзякуй табе, мая харошая! Вот з'явіўся гады ў рады годны дэтэктыў. Нехта пад псеўданімам Каміла Цень напісаў «Я прыду за табой у аўгусце». Пакуль кніжка электронная, яе можна купіць за 3 рублі.

Прачытала першы раздзел, які на сайце стаіць бясплатна. І чакала мяне расчараванне. Паўсюль пісалі, што гэта першая кніга на трасянцы. А выявілася не: чысцюткая, я б нават сказала, інтэлігенцкая руская мова, дарма што беларускі варыянт. То бок кніга напісана па-руску, але так, як гавораць па-руску добрая палова насельніцтва. На той рускай мове, па якой нас на раз-два пазнаюць на ўсход ад Смаленска: «Вы, наверное, із Белоруссіі?»

Трэба сказаць, што фабула захапіла з галавой (мінская кантралёрка ў канцы маршрута знаходзіць мерцвяка і пачынае расследаваць яго смерць), таму, плюнуўшы на моўнае расчараванне, я набыла кнігу. Дачытаўшы да сярэдзіны, зразумела, што нешта не сыходзіцца. Аўтар яўна вельмі добра прадумаў герояў, прычым усіх (Божанька, як рэдка такое бывае). І не можа быць, каб пры гэтым абсалютна не прадумаў іх мову!

І тут пазл стаў складацца.

Кніжка Камілы Цень, хоць і выглядае як прыкольчык, ніякі не ён. За жывенькай фабулай (аматары дэтэктыву, не пашкадуйце часу, інтрыга вартая, атмасфера створана вусцішная) — моўная трагедыя нашага народа, з якой, як бачым па асобе галоўнай гераіні, растуць карані многіх сучасных праблем. Мова і ёсць галоўным героем кніжкі.

Юр'еўна жыве ў Мінску, на Шарыках — у раёне шарыка-падшыпнікавага завода і ўнівермага «Беларусь». Працуе кантралёркай. Гаворыць (і думае) на вывучанай рускай. Гэтаксама з ёй размаўляюць калегі-кантралёры. Міліцыя, суседзі па дачы, касірка галерэі «Ў» гавораць у кнізе па-руску.

З мужам Юр'еўна калісьці яшчэ размаўляла па-беларуску. «На первам свіданіі пугавіцу на маёй кофтачке пальцамі схваціў і спрашывает: « Хочаш, я адарву і сразу ўшыю?» — «Не хачу». — «Сматры». Адарваў пугавіцу і ў шэю мне этай пугавіцай тычэт. І смяецца. А патом мы пацэлавалісь. Но эта даўно была. Очэнь даўно».

Гісторыі жыцця Юр'еўны мы не знаем, але з акалічнасцяў, а галоўнае з мовы ўсё становіцца відавочна. Нарадзілася ў вёсцы, і вёска назаўжды засталася для яе сімвалам прыніжэння: людзі яе пакалення рваліся ў горад, каб выйсці з калгаснага рабства. Грамадства было жорсткім, закамплексаваным, складалася з такіх самых учарашніх калгаснікаў. Каб зачапіцца ў ім, трэ было ўдаваць з сябе гарадскую. Адзіны шлях — вывучыць гарадскую мову. Ды так, каб ніхто не дакапаўся. Адсюль — шматлікія адсылкі да расійскай паэзіі і эстрады, кніжныя рускія словы ў мове Юр'еўны. Толькі ж з вымаўленнем нічога не зробіш — такі наш біч, з ім трэба жыць. 

І Юр'еўна жыве. Пры гэтым вельмі тонка адчуваючы свет — і ў гэтым яшчэ адна драма гераіні. З дзяцінства яна бачыць у людзях больш, чым шараговы чалавек, гаму пачуццяў мае шырэйшую. У яе развітая інтуіцыя і спрытны розум. Яна цэніць у людзях найперш спагадлівасць і чалавечнасць. Гэта жанчына зрабіла сябе сама, прытым не разгубіўшы прыроднай чуласці. Але над пытаннем нацыянальным яна нібы баіцца задумацца. Гэты драматычны момант аўтар паказвае праз адносіны з дзецьмі — сынам і нявесткай. Яны звяртаюцца да маці па-беларуску, прычым так, што чытачу няёмка і за іх, і за мову, і разумееш тую Юр'еўну: «Такое ашчушчэніе, што ім іх хто-та выдумывает, слава эці. Сядзіт у Вільнюсе і выдумывает, штобы тут ніхто не панімаў, а чом рэч».

А справа была такая: «Дзімка прышоў, чая здзелаць. Носіт ей чай і носіт. Сама ана не можэт, што лі? Чашку ўроніт? Ілі пальцы абажжот? «Как у Волечкі здароўе?» — спрашываю. «Ды ўсё нармалёва. А што?» «Да нет, нічэво». «А чым гэта ад цябе патыхае? Ты што, піла?» «Эта мы на рабоце па грамульцы ўзялі, за дзень раждзенія». «Ясна… Мам, крыкнеш нам, калі імбрык закіпіць». « Харашо». Эта ані так чайнік пачэму-та называют. Імбрык. Нікагда такога слова не слышала».

Колькі разоў была сведкай падобнай сцэны: сутыкнення пошукаў неафіта і адпрэчвання людзей савецкага выхавання. А драма ж у тым, што між імі адна і тая ж мова. Гэта мова вясковага дзяцінства кантралёркі Юр'еўны і мова маладосці яе сына. Яму ўжо 30, але, мяркуючы па «імбрыку», захапленне беларушчынай пачалося нядаўна, магчыма з Украіны, з 2014 года — па гэтай падзеі ў сям'і пайшоў раскол, гэта падзея балюча аддаецца ў Дзімавай свядомасці, ёсць у кнізе такі эпізод.

Карані сталі давацца ў знакі, але накіраваць Дзімава захапленне няма каму — мама ўсё жыццё паклала, каб пазбыцца гэтага вясковага атрыбута, і цяпер пераадолець сябе не ў стане. І праз мову бацькі і дзеці няўмольна аддаляюцца, хоць фізічна знаходзяцца вельмі блізка, жывуць у суседніх пакоях. Давай дапаможам ім кватэру пабудаваць, прапануе муж. Але Юр'еўна не хоча: хай лепш будуць пад бокам, так і весялей, і хоць трохі ведаем, чым яны жывуць.

«Снова ты начынаеш. Не пастроят ані нічога. Не це ў нас дзеці. З імі пра такія вешчы луччэ не загаварываць. А то помніш, как он цібе атвеціў тагда, Дзімка наш? Што ані ў Львове жыць сабіраюцца. А ў этай стране іх нічога ня дзержыт. Гасударства ім ня то, відзіш лі. І прэзідзент ня тот. Так і сказаў». — «Так эта кагда была? Пяць лет назад. Можэт, перадумалі ўжэ». — «Ані ўсё ўрэмя ўсё перадумывают. Толька і дзелают, што перадумывают. Сёння ў Львоў к бандэраўцам, заўтра ў дзярэўню хацят, з туалетам на уліцэ, а паслязаўтра ўжэ «Я нарадзіўся тут» у сябе ў комнаце пают. А жызнь цем урэменем ідзёт. Нет уж, Толя. Пусць лучшэ с намі жывут. Сагласісь. Вот у Гаркавага сын у Чэхаславакію ўехал. Дзесяць лет прашло. І ні атвета ні прывета. Можэт, і убілі яго там эці чэхаславакі. Ты такога дзецям хочаш? Што ім, плоха ў нас? Ну скажы».

Падаецца, за гэтымі адгаворкамі стаіць страх: жанчына баіцца, што пасля раз'езду страціць сына канчаткова. А між тым, страціць яна яго, відаць, з іншай прычыны: праз мову. Аднаму не хапае шырыні погляду, каб зірнуць на маці іначай, другая не можа пераступіць праз узгадаваны ўсім жыццём канфармізм — так і аддаляюцца адно ад аднаго. Колькі ў іх сітуацыі горкіх гісторый з нашага жыцця!

Ці ўдасца Юр'еўне вярнуцца да сябе і пабудаваць сувязь з сынам? Як скончыцца яе жыццё: гармоніяй ці поўнай самотай? Вялікае пытанне. Можа, для другой часткі?

Ну і на развітанне — пажаданне пісьменнікам і, можа, наступнай кніжцы Камілы Цень.

Наша грамадства шматмоўнае, і менавіта шматмоўе здольнае праўдзіва адлюстраваць наша жыццё. Тут і руская, і беларуская, і трасянка, канечне, як беларускае прастамоўе. А на колькіх яшчэ мовах гавораць людзі на нашай зямлі! У Гервятах літоўская, перад гродзенскай катэдрай польская, у маёй Заказанцы ўкраінская… І героі маглі б загаварыць! А знізу для нас — падрадкоўнік. Мы што, хіба не зразумелі б? «Вайна і мір» напісаная на расейскай з французскім — бо гэта адлюстроўвае рэальнасць часу. І хіба «Вайна і мір» кепскі твор?

Опрос

Комментарии17

Сейчас читают

«Очень хорошо понимаю белорусский язык. Даже не думал». Появилось ВИДЕО разговора белорусских политзаключенных с Зеленским12

«Очень хорошо понимаю белорусский язык. Даже не думал». Появилось ВИДЕО разговора белорусских политзаключенных с Зеленским

Все новости →
Все новости

Журналист Дмитрий Семченко рассказал, как его пытались сломать в СИЗО9

Делом надзирателя Шинвизе занялась уголовная полиция Германии9

Умер композитор Виктор Копытько

Среди освобожденных 13 декабря — самая пожилая политзаключенная

Как выглядит костел в Сопоцкине после пожара ВИДЕО2

Максим Рыженков попал в базу украинского «Миротворца»3

Инженера, который запускал третью линию минского метро, осудили за «Гаюна»4

Заработала горячая линия по вопросам освобожденных политзаключенных

Рыбаков рассказал, чего хотят американцы от Беларуси7

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Очень хорошо понимаю белорусский язык. Даже не думал». Появилось ВИДЕО разговора белорусских политзаключенных с Зеленским12

«Очень хорошо понимаю белорусский язык. Даже не думал». Появилось ВИДЕО разговора белорусских политзаключенных с Зеленским

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць