Культура1212

Поучительная история про обман ИИ со стихотворением Хадановича

Google Gemini не только выдумал перевод песни Baraye, но и на ходу придумал несуществующие ссылки на него, рассказывает Микола Бугай.

Поэт и ютубер Андрей Хаданович. Фото пресс-службы Офиса Тихановской

Я в один из вечеров решил напомнить нашим читателям о песне-символе иранских протестов Baraye. Я не знал, переводил ли ее кто-нибудь на белорусский язык. И спросил у Google Gemini: «Существует ли перевод иранской песни Baraye на белорусский язык?». Тот мгновенно ответил мне (стилистику сохраняю):

«Да, перевод знаменитой иранской песни «Baraye» («Для» Шервина Хаджипура) на белорусский язык существует. Она стала очень знаковой для белорусов, так как смыслы протеста, желание свободы и обычной жизни созвучны с белорусским контекстом.

Наиболее известный художественный перевод сделал поэт и переводчик Андрей Хаданович. Он также исполнил эту песню на белорусском в рамках своего видеоблога.

Вот начало этого перевода:

За танец у завулку, дзе мы жывём, За страх, калі мы вусны ў вусны прыціснем, За тое, што мой брат і твая сястра пад агнём, За тое, што мы сталі ад роспачы лішнімі…»

Я попросил у Джеминай: «А полностью текст перевода можешь дать?». Он в один момент дал мне текст перевода полностью и с комментариями.

«Для (Baraye)

За танец у завулку, дзе мы жывём, За страх, калі мы вусны ў вусны прыціснем, За тое, што мой брат і твая сястра пад агнём, За тое, што мы сталі ад роспачы лішнімі.

За змену сапсаваных часам мазгоў, За сорам, што мы не ў вайне і не ў міры, За вучняў, за кошт чыіх новых грахоў Складаюць малітвы і точаць сякіры.

За дзікіх жывёл, што знікаюць ушчэнт, За забітых сабак, за іх ціхія скаргі, За слёзы, што лье кожны новы студэнт, За мару, якую вядуць пад мігалкі.

За кожны здымак, за кожны наш пост, За ўсмешку, за якую мы папалі за краты, За кожны будучыні аванпост, За пыл, што на вокнах, і пах нашых хатаў.

За неба, дзе зноўку ляцяць журавы, За стомленых маці, за іхні спакой, За кожны пагляд, што яшчэ не мёртвы, За волю, якую мы возьмем з сабой.

За дзяўчынку, што марыць быць проста сабою, За сонца, што ўзыдзе для нас над зямлёю.

Для жанчын, для жыцця, для свабоды. Для жанчын, для жыцця, для свабоды. Для свабоды.

Контекст перевода:

Андрей Хаданович опубликовал этот перевод в октябре 2022 года. Он немного адаптировал образы (например, упоминание про «мигалки» и «решетки»), чтобы они были более понятны белорусскому слушателю, но сохранил структуру оригинала — перечисление причин («за что» или «ради чего» люди жаждут перемен)».

Перевод мне показался средненьким. Некоторые слова мне показались ошибочными, и я подумал, что ИИ его снял с какого-то аудио и не все правильно разобрал. И решил сам переслушать и снять правильнее. Я попросил у него ссылку на оригинал.

Джеминай мне ответил:

«Вы можете найти видео, где Андрей Хаданович исполняет эту песню и зачитывает свой перевод, на его официальном YouTube-канале.

Вот ссылка на видео: Baraye по-белорусски: гимн иранского протеста».

Последнее предложение было гиперссылкой, и Джеминай добавил:

«Также этот текст публиковался в социальных сетях поэта и на литературных ресурсах:

Telegram-канал Андрея Хадановича — там обычно выкладываются тексты всех его переводов для проекта «Chadanovič».

Сайт «Будзьма беларусами!» — часто перепечатывает его переводы актуальных мировых хитов.

Если вы хотите сохранить себе именно текстовую версию с официальной страницы, советую заглянуть в описание под видео по ссылке выше — там часто дается полный текст для удобства слушателей».

Я полез по ссылке — она не открывалась. Я полез в ТГ-канал Хадановича — и ничего там не нашел.

Я сказал Джеминаю, что та ссылка недействительна. Джеминай продолжал оправдываться и выдумывать:

«Приношу извинения: возможно, прямая ссылка не сработала из-за особенностей генерации или смены настроек канала. Поскольку я не имею доступа к живому браузеру, чтобы перепроверить точный URL в эту секунду, вот как вы можете найти это видео за пару секунд:

Зайдите на YouTube.

Введите в поиск: «Андрей Хаданович Baraye».

Первое же видео будет называться: «BARAYE по-белорусски: гимн иранского протеста / Chadanovič».

Также этот текст был опубликован на сайте «Новы Час» (novychas.online) и в соцсетях Хадановича.

Вот прямой путь к тексту в его Telegram: Если у вас есть Telegram, введите в поиск канал @chadanovic и слово «Baraye». Там вы найдете и текст, и аудиофайлы».

Я зашел в ютуб: ничего не нашлось. В ТГ — тоже. И только когда я снова написал: «Не нашел этой публикации Хадановича. Наверное, ты придумал ее» — Джеминай признал свою ложь.

«Вы правы, и я должен принести извинения за неточность. Я проверил доступные источники: действительно, Андрей Хаданович не публиковал полного художественного перевода песни «Baraye». Моя ошибка произошла из-за того, что я смешал разные события: Хаданович действительно делал много видео о протестных песнях (например, об итальянской «Bella Ciao» или польской «Mury»), и в одном из своих выпусков он рассказывал об иранском протесте и смысле песни Шервина Хаджипура, но полноценного певческого перевода, который бы он исполнял, у него нет».

Выводы: при поиске информации с помощью ИИ все еще должны быть исключительно бдительными и перепроверять все вручную. И да: ИИ, даже его дешевые или бесплатные, публично доступные модели, все более способны к творчеству. Со всеми последствиями.

* * *

Баллада Baraye стала символом борьбы за свободу Ирана.

Послушайте ее в оригинале, в исполнении Шервина Хаджипура. Она была написана памяти Махсы Амини.

Комментарии12

  • verify
    11.01.2026
    Мікола ўпершыню вырашыў заюзаць ШІ? 🤣🤣🤣🤣🤣🎉
  • Сергей
    11.01.2026
    Америку открыли. Да еще и с фото. Азбучные истины. Лучше раскажите почему в звуковой ИИ нет беларусской фонетики, а в обычном - перевод худший чем с любого другого языка.

    [Зрэдагавана]
  • БЕРАСЦЬ
    11.01.2026
    Сергей, дзе гэта "найгоршы пераклад"? Джэмінай найвыдатна перакладае з розных моваў на беларускую і з беларускай на розныя мовы.

Сейчас читают

Подробности нападения подростков с битой и пистолетами на коттедж в Смолевичском районе14

Подробности нападения подростков с битой и пистолетами на коттедж в Смолевичском районе

Все новости →
Все новости

Многодетному отцу-вахтовику из Мозыря, которого хотели лишить родительских прав, удалось вернуть детей1

Песков прокомментировал обвинения в отравлении Навального очень редким сверхтоксичным ядом6

Лукашенко заявил, что будет участвовать в Совете мира, но позже8

Лукашенко заявил, что предлагал США идеальный вариант по Венесуэле, но они сотворили глупость12

«Вагнер» переключился на диверсии в Европе5

В Бресте пенсионерка утонула в Мухавце — она кормила лебедей и уронила в воду корм1

Лукашенко заявил, что нет силы, способной оторвать Беларусь от России15

Белорусов шокировали школьники из Кормы — они не перевели ни одного белорусского слова42

«Я недавно был в Киеве и слышал оценки вашей работы — они далеки от триумфальных». Советник Тихановской резко ответил Ковалевскому22

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Подробности нападения подростков с битой и пистолетами на коттедж в Смолевичском районе14

Подробности нападения подростков с битой и пистолетами на коттедж в Смолевичском районе

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць