Беларуская мова55

Смоленчуки вспоминают свои особенные слова. В их русском языке куда больше белорусского, чем в русском языке в Беларуси

Местная блогерша попросила своего не местного парня угадать значение смоленских словечек — в комментариях смоленчуки накидали целый словарь примечательной лексики, которую нигде больше в России они не слышали. Некоторые слова известны по всей Беларуси, но многие можно услышать только на её восточных окраинах. 

Фото: Wikimedia Commons, коллаж «Наша Ніва».

В ролике блогерша предложила отгадать всего пять слов: мурлы́чка (пивнушка), турлы́ (далекие окраины), чаро́пачка (контейнер), хру́ли (разбросанные вещи) и сёрбаць. Парень из Москвы почти ничего не отгадал, кроме слова сёрбаць, которое он уже где-то слышал. Белорусам же объяснять его не нужно.

Но настоящее открытие ждало в комментариях. Смоленчуки, подхватив тему, начали накидывать сотни своих отличительных слов, которые они слышали с детства.

Мы проанализировали более ста таких единиц и собрали внушительный словарь, на который, признаться, даже не надеялись.

Оказалось, что то, что сегодняшние смоленчуки считают своей локальной русской экзотикой, для белоруса — либо живой белорусский литературный язык, либо лексику, хорошо известную в белорусских народных говорах, особенно восточных — на Витебщине и Могилевщине.

Почему в русском языке смоленчуков больше белорусского, чем в русском языке белорусов в Беларуси?

Берясь писать о смоленских особенностях, мы никак не ожидали, что в результате получится целый словарь из более чем сотни позиций, в котором абсолютное большинство слов — это белорусская лексика.

Этот факт заставляет задуматься: как эти слова сохранились до нашего времени в речи людей, которые уже столетие живут в другом государстве и считают себя русскими?

Белорусы в Беларуси тоже имеют ряд своих особенностей в русском языке. Иногда даже предлагают выделять отдельный белорусский вариант русского языка. Но по сравнению со смоленчуками наш «вариант» выглядит очень скромно.

У нас есть считанные белорусизмы, которые каждый знает как «Отче наш»: шуфлядка, буська, дзюбка, жменя, байка. Этого мало для отдельного языкового варианта — по сути, это чистый литературный русский язык с дюжиной вкраплений.

Белорусы занимают всю западную часть Смоленской губернии на «Этнографической карте Европейской России», составленной в 1875 году российским картографом Александром Ритихом на основании материалов проведенной общероссийской ревизии 1858 года, списков населенных пунктов 1860‑х годов и других статистических данных.

Почему же смоленчуки могут вспомнить в разы больше своих слов? Кажется, ответ кроется в том, что они считают себя русскими, а свой язык и язык своих предков — русским. Хотя этнография говорит о другом, у них просто не было шанса на иную самоидентификацию. После того как в 1920‑е годы по политическим и формальным хозяйственным причинам Смоленщину не вернули в состав Советской Белоруссии, зачатки белорусского дела и школьничества там были полностью свернуты. Из массы «тутэйших» с невыраженной национальной самосознательностью с легкостью слепили «русских» с их особым «русским диалектом».

Крестьяне и крестьянки Смоленской губернии. «Одежды Русского государства», 1844

Если сто лет назад по обе стороны границы жили одни и те же белорусы, то теперь по одну сторону живут русские, а по другую — белорусы, которые по степени русификации уже догнали смоленских братьев. Но есть одно принципиальное различие.

Белорусы же знают, что имеют два языка, и потому, пользуясь русским языком, старательно выкидывают из него все, что кажется белорусским, чтобы не прослыть колхозниками, которые мешают два языка в трасянку.

В результате русский язык белорусов был вычищен до стерильного литературного стандарта.

Этот же фильтр вредит и белорусскому языку: мы часто выкидываем из него исконные слова, так как они кажутся нам похожими на русские. Опасаясь прослыть невеждами, мы заменяем их на полонизмы, украинизмы, англицизмы или неологизмы, лишь бы не пропустить в белорусский язык коварный (и часто мнимый) русизм.

У смоленчуков этого барьера нет. Они искренне верят, что у них всегда был один — русский — язык. А значит, все эти «ганки», «дранчуки» и «торкать» — тоже часть русского языка, которую не нужно фильтровать в быту.

Вот и получается удивительная ситуация: белорусы в Беларуси оказались русифицированными больше, чем смоленчуки, так как вычистили свой основной, русский, язык от всяких признаков белорусского, который знают, но которым мало пользуются. В то время как на Смоленщине белорусская лексика живет под видом местного диалекта, ее никто не чурается.

Словарик

А

Аба́пал (напісана обапол) — у каментарах значэнне не раскрылі (далей у такіх выпадках заўвага будзе апускацца). Звычыйнае беларускае слова са значэннем 'па абодва бакі'. У смаленскіх гаворках можа таксама азначаць 'край, канец чаго-небудзь'.

Абстрыка́цца / абстру́кацца — у каментарах гэтыя словы патлумачылі як 'апячыся крапівой'. Слова вядомае ў гаворках на большай частцы Беларусі, але чамусьці не ўнесена ў сучасныя слоўнікі, але абстрыка́ць можна адшукаць у дыялектных слоўніках і даваенным слоўніку Байкова і Некрашэвіча (1925).

Апляву́ха — 'удар далонню па шчацэ'. Слова вядомае як у беларускай, так і ў рускай мове.

Апляву́ха — 'удар ладонью по щеке'. Слово известно как в белорусском, так и в русском языке.

Атку́ль — тое ж, што і беларускае адку́ль 'з якога месца'. 

Б

Бе́льмы — у беларускай мове бяльмо́ гэта не толькі ’белаватая пляма на рагавой абалонцы вока’, але і ў форме бе́льмы можа абазначаць ’вочы’ ў цэлым: «вылупіць бельмы».

Бо́лька — 'ранка'. У беларускай мове гэта літаратурнае слова, якое азначае 'гнойную або запалёную ранку, язву, струп'.

Бо́мкаць — каментатары тлумачаць як ’размову п’янага чалавека’. Слова агульнае для ўсходніх славян; у беларускай мове ў пераносным значэнні азначае блізкае ’мармытаць’.

Бружме́ль — беларуская назва кустовай расліны з духмянымі рознакаляровымі кветкамі замест рускага жи́молость.

Бу́бка / бу́бкі — у каментарах тлумачаць як ’ачышчаныя зярняты семак’. У літаратурнай беларускай мове словы бу́бка ці бо́бка таксама азначаюць ’асобнае зерне, зярнятка’.

Бубне́ць замест рускага літаратурнага бубни́ть. У беларускай мове абодва варыянты — бубне́ць і бубні́ць — нарматыўныя і раўназначныя.

Бура́к — замест рускага свёкла. Адзіная назва ў беларускай мове для гэтага караняплода, але ў рускіх дыялектах таксама сустракаецца такі варыянт.

В

Вязёнка — дыялектызм у рускай мове, які пры гэтым шырока зафіксаваны ў беларускіх гаворках у значэннях ’вязаная рукавіца (часта без пальцаў)’, ’вязаная кофта’ і інш. Беларускае літаратурнае вя́занка азначае любую вязаную рэч. Слова вязёнка вядомае таксама на Браншчыне.

Вы́спятак — абласное, але фактычна літаратурнае беларускае слова, якое азначае ’штуршок нагой, пінок’. «Даць выспятка» — ’штурхнуць (ударыць) нагой’.

Г

Га́лачкі / галы́шкі — у каментарах тлумачаць як ’бульбу, звараную цалкам’. У беларускай мове га́лачкі — памяншальнае ад га́лка, а яно азначае тое ж, што і галу́шка — 'страва ў выглядзе клёцак з дранай бульбы або мукі, звараная на булёне ці на малацэ'.

При этом слово «галушка» встречается во всех соседних славянских языках, а «галка» — только в белорусском. На соседней со Смоленщиной Мстиславщине галками так же называют 'отваренную непокрытую картошку'.

Гале́нь — 'выцерты, аголены венік; голік’. У значэнні ’дзяркач, венік’ слова вядомае на Магілёўшчыне і Віцебшчыне.

Гамані́ць — у каментарах слова патлумачылі як 'гаварыць', пры гэтым спрачаліся, ці з'яўляецца яно выключна смаленскім. Літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'гаварыць, размаўляць', а таксама 'моцна, гучна размаўляць (звычайна пра многіх)'.

Га́нкі — у Смаленскім абласным слоўніку, складзеным Уладзімірам Дабравольскім і выдадзеным у 1914 годзе зафіксаванае такое слова ў значэнні ’крыльцо, прыступкі’. Відавочная сувязь з беларускім словам га́нак з тым жа значэннем, якое вядомае ў старабеларускай пісьмовай традыцыі з XVI стагоддзя.

Гла́зы — на Віцебшчыне сустракаецца слова глазо́, якое найчасцей ўжываецца ў форме гла́зы і азначае ’вока’: «Глазы мне высцебаіш», «Глазы мае ўжо не глядзяць».

Грэ́кі — паводле Слоўніка смаленскіх гаворак, гэта гумовы абутак (накшталт галёшаў) самаробнага вырабу. У беларускіх слоўніках слова не зафіксаванае.

Грыбы́ (з фрыкатыўным «г») — у каментарах тлумачаць як 'губы': «Пайду грыбы намажу». Гэтае пераноснае, часта жартаўлівае значэнне, добра зафіксавана ў дыялектных слоўніках паўночна-ўсходняй Беларусі, напрыклад, у «Віцебскім краёвым слоўніку» (1927) і «Краёвым слоўніку ўсходняй Магілёўшчыны» (1970).

Такая замена стала возможной из-за исторических процессов в белорусском языке: первоначально грибы назывались словом губы. Позже, когда основным названием стало грибы, произошел обратный перенос: новое название для грибов стало использоваться для обозначения губ. Прямая взаимозаменяемость видна и в белорусской фразеологии, где существуют выражения «надуть грибы» и «развесить грибы».

Гука́ць — у каментарах слова адзначана як «беларускае/прыгранічнае». Літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'клікаць, зваць каго-небудзь' або 'гучна гаварыць, крычаць'.

Гу́тарыць — літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'размаўляць, весці гутарку'.

Д

Дранчу́к — 'яечня'. Слова добра зафіксаванае ў слоўніках смаленскіх гаворак, пачынаючы са Смаленскага абласнога слоўніка У. Дабравольскага (1914). Удакладняецца, што гэта яешня, прыгатаваная на сале або масле, часта з дадаваннем малака і мукі. У беларускім слоўніку Я. Станкевіча яно падаецца як абласное са значэннем 'яешня на патэльні'.

З

Заглумі́ць — ужываецца ў выразе 'заглуміла галаву' ў значэнні стану ад шумнага, актыўнага дзіцяці, ад якога 'звініць у вушах'. Гэтае значэнне наўпрост працягвае сэнс, зафіксаваны ў Слоўніку беларускай гаворкі І. Насовіча (1870), дзе заглумі́ць азначае 'адабраць памяць, пазбавіць увагі'.

Загнё́тка — дыялектная назва пляцоўкі перад вусцем традыцыйнай печы; літаратурны беларускі адпаведнік — пры́печак. Назва паходзіць ад дзеяслова загнесці (захаваць жар), бо на загнетцы трымалі гарачае вуголле, каб хутка распаліць печ нанава. Слова добра зафіксавана ў дыялектных слоўніках беларуска-расійскага прыгранічча, у прыватнасці ў гаворках Віцебшчыны і Магілёўшчыны. Віцебскі краёвы слоўнік (1927) фіксуе таксама пераноснае значэнне — 'скупы чалавек'.

Заклёкнуцца — у гаворках Браншчыны форма заклёкнуць азначае 'зацвярдзець, стаць шчыльным' (пра што-небудзь вадкае ці глейкае, напрыклад, пра кашу, тлушч). У беларускай літаратурнай мове закля́кнуць азначае 'анямець, здранцвець' (пра часткі цела ад доўгага сядзення або холаду).

За́таўка — беларуская назва заправы (закрасы) са свінога сала, якое звычайна таўкуць або дробна сякуць. Слова паходзіць ад дзеяслова затаўчы́ (ад таўчы́ — 'драбніць'). Зафіксаванае таксама на Браншчыне.

Заўчо́ра — у каментарах патлумачылі значэнне як 'учора', але ў беларускай мове гэтым словам абазначаецца ‘на дзень раней, чым учора; два дні таму назад’. Такое ж значэнне зафіксаванае і ў Слоўніку смаленскіх гаворак.

Збрэзь — 'праз край'. Гэтае слова ў значэнні 'так поўна, што пераліваецца' зафіксавана ў беларускіх гаворках Мсціслаўшчыны. 

Згаро́да — у каментарах патлумачана як 'вялікая і няўклюдная (жанчына)'. Гэтае пераноснае значэнне паходзіць ад асноўнага ў беларускай мове значэння — 'агароджа, плот з жэрдак'. Абодва значэнні добра зафіксаваныя ў дыялектных слоўніках як Смаленшчыны, так і Віцебшчыны і Магілёўшчыны. Яшчэ Смаленскі абласны слоўнік У. Дабравольскага (1914) падае слова згорода і як 'агароджа', і як лаянкавае слова ў дачыненні да нязграбнага, непаваротлівага чалавека.

І

Іспо́ткі — 'рукавіцы' (варежки). Слова зафіксавана на тэрыторыі Віцебшчыны, Магілёўшчыны і цэнтральных раёнаў Беларусі. Паходзіць ад словазлучэння ісподнія рукавіцы, бо першапачаткова так называлі вязаныя рукавіцы, якія надзявалі пад іншыя, звычайна скураныя або аўчынныя.

К

Казю́лька — 'табурэтка'. Дыялектная беларуская назва для невялікай драўлянай лавачкі, вядомая на Віцебшчыне. Назва, верагодна, паходзіць ад слова каза з-за знешняга падабенства.

Карку́шкі (у выразе «на каркушках») — у беларускай мове выраз «несці на каркушках» азначае 'несці за плячамі'.

Кваку́ха — у беларускай мове квакуха ці квактуха гэта курыца, якая выседжвае яйкі або водзіць куранят.

Кі́жлы — у беларускіх гаворка так называюць ногі: «Ледзьве кіжлы з лесу прыцягла».

Ко́рчык — слова зафіксавана ў Смаленскім абласным слоўніку У. Дабравольскага (1914) і Слоўніку беларускай гаворкі І. Насовіча (1870) са значэннем памяньшальнага ад карэ́ц. Карэц гэта 'коўш, невялікую пасудзіну для сыпкіх рэчываў або вадкасці'.

Ко́смы — у каментарах слова ўжывалася ў фразе «космы свае запляці» ў значэнні 'валасы', звычайна з адценнем 'неахайныя, раскудлачаныя'. Гэта літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'пасмы валасоў, звычайна пераблытаныя, скудлачаныя'.

Кукі́шка — у каментарах адзначылі, што «многія здзіўляюцца гэтаму слову». Паводле Слоўніка смаленскіх гаворак, гэта 'валасы, сабраныя вузлом на патыліцы'. У беларускай мове слова не зафіксавана.

Ку́кса — 'пучок на галаве'. Літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'род жаночай прычоскі: закручаныя ў выглядзе валіка ззаду валасы'.

Куру́ха — паводле Слоўніка смаленскіх гаворак тое ж, што і курыца-квактуха.

Л

Лапе́шка — паводле Слоўніка смаленскіх гаворак так называюць драўляны коўш, міску ці нават саўковую рыдлёўку. Слова таксама зафіксавана на Віцебшчыне, са значэннямі 'частка лыжкі без ручкі'.

Лу́ста — у каментарах патлумачана як 'ежа з сабой, якую звычайна бралі ў поле'. Звычайнае беларускае слова, але менавіта такое значэнне зафіксавана толькі ў паўночна-заходніх беларускіх гаворках.

Лу́стачка — 'кавалак хлеба'. Беларускае слова, памяншальная форма ад лу́ста.

Ля́сік — эмодзі тлумачыць значэння слова як 'веласіпед'. Гэта пашыраная ў беларускай размоўнай мове назва веласіпеда.

М

Ма́льцы — 'хлопцы, пацаны'. Асабліва ў каментарах адзначалася, што гэта слова — парнае да дзеўкі («есть девки, а есть мальцы»). Літаратурнае беларускае слова, асабліва пашыранае ў паўночных гаворках.

Манту́лікі — у гаворках Гомельшчыны слова манту́лік азначае 'сырнік'. У цэлым, мантулы ў беларускіх гаворках гэта 'ласункі, прысмакі'. На суседняй Браншчыне зафіксаваны дзеяслоў манту́ліцца — 'любіць смачнае, ласавацца'.

Мурлы́чка — 'піўнушка'. У Слоўніку смаленскіх гаворак слова зафіксавана са значэннем 'бруднае, непрыбранае памяшканне': «У мяне хата, как мурлычка кыкая…». Каментатары ж пацвярджаюць тлумачэнне, якое дала аўтарка відэа, удакладняючы, што мурлычкай можа быць любая ўстанова, дзе наліваюць алкаголь і нават месца, дзе «баця з мужыкамі бухае», напрыклад, гараж. У беларускіх слоўніках слова не выяўлена.

Мы́тка — на Магілёўшчыне слова азначае 'анучку для мыцця посуду', а таксама 'ілжывую, хітрую жанчыну'.

Н

Нады́сь / надо́йся — 'нядаўна, на днях'. Цалкам адпавядае ўжыванню ў беларускіх гаворках. На Гомельшчыне слова нады́сь можа таксама азначаць 'цяпер', а надо́ясь — 'ўчора'. 

Намулява́ць (у выразе «намуляваць грыбы») — 'намазаць/нафарбаваць губы'. Відавочная варыяцыя беларускага літаратурнага намалява́ць

Неўкавы́рная — пашыранае па ўсёй Беларусі слова, якое характарызуе чалавека як упартага, непаслухмянага і капрызнага.

Нецялёпаны — слова ўтворана, відавочна, ад беларускага літаратурнага целяпе́нь, якім называюць 'нязграбнага, нехлямяжага чалавека'. Гэтае слова ўтварылася ад гукапераймальнага кораня «цялеп/цялёп», што перадае гук падзення.

Ні ча́пай — варыянт беларускага не чапай 'не бяры, не дакранайся'. 

Ніха́й — дыялектны варыянт беларускай часціцы няха́й ('хай'). Форма ніха́й зафіксаваная ў гаворках усходняй Беларусі, на Магілёўшчыне і Мсціслаўшчыне.

П

Падсо́бка — у каментарах значэнне не раскрылі. Хоць гэтае слова можа быць зразумета ў агульнаўжывальным значэнні 'падсобнае памяшканне', гэта выглядае пазбаўленым логікі. У слоўніку Я. Станкевіча падсо́ба і паманшальнае падсо́бка фіксуюцца са значэннем 'дапамога'. На Гомельшчыне выраз «у падсо́бку» азначае 'ў дапамогу'. Гэтыя словы паходзяць ад цалкам літаратурнага падсо́біць — 'трохі дапамагчы'. 

Палёгаць — у каментарах патлумачана як 'паспрабаваць на вагу', з прыкладам «палёгай, якая сумка цяжкая». У гаворках суседняй Магілёўшчыны палёгаць азначае тое ж самае — 'прыблізна ўзважыць, узяўшы рукамі'.

Парткі́ — хоць у беларускай літаратурнай мове нарматыўнай формай з'яўляецца по́рткі  'штаны', варыянт з націскам на другі склад — парткі́ — шырока пашыраны ў жывым маўленні па ўсёй Беларусі. Тая ж форма з націскам на апошні склад (портки́) вядомая і ў рускай мове.

Пасекла — 'падрабніла'. Гэтае значэнне цалкам адпавядае аднаму са значэнняў літаратурнага беларускага дзеяслова пасячы́ — 'рассячы на кавалкі, падрабніць што-небудзь'.

Пача́палі (почапали домой— у каментарах ужыта ў значэнні 'пайшлі', часта з адценнем 'павольна, не спяшаючыся'. Дзеяслоў пача́паць ('пайсці павольна, з цяжкасцю') зафіксаваны ў беларускіх дыялектных слоўніках, у прыватнасці на Мсціслаўшчыне і Мазыршчыне. Адначасова слова прысутнічае і ў рускай размоўнай мове са значэннем 'пайсці, адправіцца куды-небудзь'.

Пешахо́днік — з кантэксту зразумела, што гэта 'пешаходны пераход'. Каментатар адзначыў, што слова «даволі сучаснае» і выклікае непаразуменне ў жыхароў іншых рэгіёнаў. Гэта арыгінальнае мясцовае ўтварэнне, якога няма ні ў рускай, ні ў беларускай мове. Але яно лагічна ўпісваецца ў сістэму беларускай мовы, дзе існуе слова хо́днік ('тратуар'), якога няма ў рускай літаратурнай мове.

Пра́сла — 'агароджа'. Слова існуе як у беларускай літаратурнай мове, дзе азначае ‘секцыю, частку плота або агароджы паміж двума слупамі’, так і ў дыялектах рускай мовы.

Пратарківаць — у трэдзе не патлумачана, але абласныя слоўнікі тлумачаць яго яго як ‘пратыкаць’.

Пры́талка — звычанае рускае слова, якое азначае 'перакладзіну паміж вушакамі над дзвярамі'. Слова зафіксавана ў беларускіх дыялектных слоўніках, але літаратурным адпаведнікам з’яўляецца — вяршні́к.

Пу́нька — 'загон для свіней'. У беларускай літаратурнай мове пу́нька — гэта памяншальная форма ад пу́ня, якое азначае 'будынак для захоўвання сена, адрына'. 

Р

Рага́ты — у трэдзе слова суправаджалася эмодзі, якое ўказвае на яго значэнне 'тралейбус'. Відаць, арыгінальнае мясцовае ўтварэнне.

Рэ́лі — 'арэлі'. Відавочная сувязь з беларускім літаратурным словам. У форме рэлі слова сустракаецца ў гаворках усходняй Беларусі, у прыватнасці на Магілёўшчыне і Віцебшчыне.

С

Са́жылка — шырока распаўсюджаная ў беларускіх гаворках форма літаратурнага слова са́жалка, якое азначае 'штучны вадаём' або 'садок для рыбы'. 

Сараква́ша — у беларускай мове (таксама сыраква́ша) гэтым словам абазначаюць ’густое кіслае малако’. 

Се́нцы / се́ні — у каментарах патлумачана як 'памяшканне перад уваходам у хату'. Слова неўнікальнае, яно ёсць як у літаратурнай беларускай мове, так і ў рускай.

Сі́вы — 'бландын'. Слова ўвогуле агульнаславянскае, але ў рускай мове цяпер хутчэй кніжнае, а ў беларускай мове асноўнае для абазначэння белых, серабрыстых валасоў. 

Ска́бка — літаратурнае беларускае слова, якое азначае 'стрэмка'.

Скарада́ — 'зануда'. У беларускіх дыялектах слова скарада́ (або ска́радзь, скрэ́нда) мае значэнне 'жмінда, скнара'.

Скі́бка — беларускае літаратурнае слова, якое азначае 'тонкі адрэзаны кавалак хлеба'.

Скры́нка — беларускае літаратурнае слова, якое азначае 'ёмістасць, звычайна чатырохвугольнай формы, для захоўвання чаго-небудзь'. У рускай мове слова, зафіксаванае ў слоўніках, але выйшла ў разрад састарэлых. 

Стадо́лішча — слова, відавочна, утворана ад беларускага стадо́ла ('вялікі хлеў, канюшня'). Згодна з беларускім словаўтварэннем, такая форма слова можна абазначаць месца, дзе знаходдзіцца ці знаходзілася стадола (параўнайце з замакзамшчышча). Назва Стадо́лішча сустракаецца як тапонім у Віцебскай і Магілёўскай абласцях Беларусі.

Стрыка́цца — у беларускай мове стрыкаецца крапіва, апякаючы скуру, а таксама ў пераносным значэнні стрыкацца можа азначаць 'гаварыць колкасці камусьці'.

Сцірашка — 'ласцік'. У Беларусі гэты школьны прадмет часцей за ўсё называюць сцё́рка або сці́рка.

Судачок — 'кантэйнер (для ежы)'. Памяншальнае ад агульнага для беларускай і рускай мовы слова судок, невялікай пасудзіны для страў і подлівак.

Су́караткі — у беларускай мове словам су́каратка называецца 'скручанае месца ніткі, вяроўкі'.

Сёння — звычайнае беларускае слова, якое азначае 'ў гэты дзень’.

Сёрбаць — беларускае літаратурнае слова, якое азначае 'есці вадкую страву або піць, прысмоктваючы'.

Т

Таўка́чык — у беларускай мове так называецца кароткая прылада з патоўшчаным круглым канцом, якой таўкуць што-небудзь.

То́ркаць — у беларускай мове слова азначае 'таўхаць кароткімі штуршкамі', 'тузаць за лейцы, прымушаючы каня ісці'. Слова з падобнымі значэннямі можна сустрэць і ў слоўніках рускай мовы, але з рознымі паметамі.

То́рнуць — ‘уваткнуць вілку ў разетку’. Беларускае слова, вядомае на большай частцы Беларусі са значэннем ’штурхнуць, піхнуць, ткнуць’.

Тра́піла — ‘пашчасціла, пашанцавала’. Беларускае слова тра́піць са значэннем 'дасягнуць чаго‑небудзь, паразіць якую‑чаго‑небудзь цэль'.

Тро́шкі — беларускае слова са значэнням ‘нямнога, крышку, ледзь-ледзь’.

Ту́йбень — у форме ту́ебень слова пашырана на Магілёўшчыне і Мсціслаўшчыне са значэннямі 'дурань, гультай, дармаед'. Магчыма, яно таксама звязнае са словам сту́ібень 'дурань, нязграбны чалавек', але дакладнае паходжанне слова няяснае.

Турлы́ — паводле Слоўніка смаленскіх гаворак слова мае значэнні 'глуш, неабжытае, аддаленае месца'. Прыводзіцца таксама сінонім тру́нда. У беларускіх слоўніках такое значэнне не зафіксавана. Слова турлы і блізкія формы сустракаюцца толькі як гукаперайманне буркавання галубоў.

У

Уру́хацца — 'улезці, завязнуць'. У гаворках Смаленшчыны і Браншчыны дзеяслоў врю́хаться ўжываецца ў значэннях ’сесці, легчы куды-небудзь; улезці’, а таксама пераносна — ’закахацца без памяці’. У беларускай народнай лексіцы уру́хацца таксама вядомае ў значэнні ’закахацца’.

Х

Халтыма́ / халтама́ / халда́ — у каментарах гэтае слова і яго варыянты апісваюць розныя аспекты неахайнасці і нязграбнасці. Яго ўжывалі ў дачыненні да нерасчасанага дзіцяці («як халтыма ходзіш»), вельмі актыўнага, шумнага дзіцяці, ці рассеянай, неахайнай жанчыны. Слова халтама́ зафіксавана ў дыялектных слоўніках паўночнай Беларусі, у значэннях 'неакуратная, неахайная жанчына', 'гультай', а таксама 'пляткарка'. Слова халда́ мае падобныя значэнні: 'неахайная, грубая жанчына'.

Хату́лі / хату́ль — 'рэчы, пажыткі'. «Хатулі сабрала?». Каментатары адзначалі беларускае паходжанне слова і яго пашыранасць нават за межамі рэгіёна. У беларускай літаратурнай мове хату́ль — гэта 'вялікі клунак рэчаў, звязаных у хустку ці посцілку, які носяць за плячыма'.

Хмы́знік — беларускае дыялектнае слова, якое сустракаецца на Магілёўшчыне і Віцебшчыне, варыянт літаратурнага хмызня́к, якое азначае 'зараснікі кустоўя, дробны лес'.

Хру́лі — 'раскіданыя рэчы'. Слова не мае прамых адпаведнікаў у беларускіх слоўніках. Але ў беларускіх дыялектах зафіксаваны цэлы шэраг падобных формаў (хруль, хрулі, хруля), аднак зусім з іншымі значэннямі. Пры гэтым у Слоўніку смаленскіх гаворак словы хруллі або хрулі таксама адстутнічаюць. Затое там зафіксаваныя блізкія па гучанні і значэнні адзінкі, напрыклад хру́ны, хруннё — ‘рэчы’, якія вядомыя нават са слоўніка Даля, але не засведчаныя ў беларускай мове.

Комментаторы уточняли, что хрули — это тоже самое, что транты и пляхотки. Слово пляхотка хорошо известно в говорах Могилевщины и Брянщины, где им называют 'ветошь, тряпки' и 'пеленки'. Слово же трант-общеупотребительное в русском языке С примерно тем же значением.

Ц

Ціка́ць — форма беларускага цяка́ць ‘хутка сыходзіць, збягаць’.

Цубы́лкі / цурбы́лкі / цурбэ́лкі / цы́блы (і іншыя варыянты) — у каментарах разгарнулася цэлая дыскусія вакол значэнняў гэтага гнязда слоў. Розныя формы маюць розныя, хоць часам і блізкія, значэнні ў залежнасці ад мясцовасці і нават сям'і. Цубы́лкі ў смаленчукоў часцей за ўсё абазначалі 'сцёблы раслін', 'бацвінне, пазбаўленае лісця' (напрыклад, бульбянік), у некаторых — 'цвёрдыя пражылкі ў капусным лісце'. 

Все эти слова происходят от общего корня цыб -, который связан с понятием чего-то длинного, тонкого, похожего на палку или ногу. Когда-то этому корню и производным словам была посвящёна целая статья в «Нашей Ніве». В литературном белорусском языке есть слово цыбук ('стебель'), а в диалектах — целый ряд производных: цыба ('длинная нога'), цыбаты ('длинноногий'), цыбоўе ('стебли растений без листьев').

Цуке́рка — у каментарах патлумачылі значэнне гэтага беларускага слова, якое азначае салодкі кандытарскі выраб, прамым перакладам на рускую мову.

Цю́пкі — 'батон у малацэ з цукрам'. У беларусаў цю́пка гэта ‘ежа з квасу або малака і накрышаных кусочкаў хлеба, скарынак’.

Цюра́ (напісана тюря) — апісана аналагічна з цюпкамі. У беларусаў цура́ ці цюра́ — гэта традыцыйная страва з пакрышанага ў квас або ваду хлеба з соллю і цыбуляй.

Цэлкаву́ха — у гаворках Магілёўшчыны так называюць яечню.

Ч

Чапо́к — 'замок, запор' з прыкладам «закрыцца на чапок». Слова пашырана ва ўсходніх беларускіх дыялектах і азначае розныя віды простых запораў: 'крук, зашчапку', 'прабой у клямцы'. У старабеларускай мове слова чепо́къ магло азначаць таксама ланцужок.

Чаро́пачка — 'кантэйнер'. Выглядае як перанясенне гістарычнага значэння на сучасную з’яву. У беларускіх слоўніках слова добра зафіксаванае, але з традыцыйнымі значэннямі: чаропачка — гэта памяншальная форма ад чаропка і азначае невялікую гліняную пасудзіну, напрыклад, міску, кубак або маленькі гаршчок. 

Чкацца — 'бадзяцца, сноўдацца па вуліцы без справы'. У каментарах адзначалася, што слова пашырана і ў іншых рэгіёнах, а не з'яўляецца выключна смаленскім. Верагодна, гэта мясцовы фанетычны варыянт вядомага ў беларускіх гаворках дзеяслова ні́каць / ні́чкаць са значэннямі 'сланяцца па кутках, хадзіць без мэты' і 'сноўдацца без справы', якія цалкам супадаюць са значэннем смаленскага слова.

Чува́й — 'чолка'. У беларускіх літаратурных і дыялектных слоўніках слова не зафіксавана.

Чы́сленнік — 'каляндар'. Дыялектная назва каляндара, распаўсюджаная ў гаворках Віцебшчыны і Магілёўшчыны.

Ш

Шапо́ртацца — зваротная форма ад беларускага дзеяслова шапо́ртаць — 'ствараць шорах, шоргат, капацца, шукаць, перабіраючы рэчы'. Слова з'яўляецца гукапераймальным, яно ўтварылася для перадачы гукаў шастання і шораху — шапор-шапор.

Шаро́хацца — зваротная форма ад беларускага дзеяслова шаро́хаць — 'варушыць, выграбаць што-небудзь', 'штурхаць, тузаць каго-небудзь'. 

Шканды́баць — беларускае слова, якое азначае ‘накульгваючы, ісці’.

Шлунь (у выразе «не трапі мае шлунь») — у каментарах даецца пераклад 'не нервуй мяне'. У Слоўніку смаленскіх гаворак зафіксаванае словае шлу́ння, якое азначае 'вантробы'. То ж сама значэнне слова шлу́нне мае і ў беларускіх гаворках: «Так выцяў, што й шлуньне палёзла».

Шлы́ндаць — беларускае слова, якое азначае ‘бадзяцца, швэндацца ўзад і ўперад, з месца на месца без мэты, без пэўнага занятку’.

Шушла́йка — ‘маленькая машына’. Відаць, сучасны наватвор.

Ю

Ю́шка — у беларускай мове слова мае адразу некалькі значэнняў: ‘металічны кружок або чатырохвугольная пласціна, якімі закладаюць адтуліну ў коміне, каб не выходзіла цёплае паветра’, ‘страва са свежай рыбы з прыправамі’, ‘поліўка’ ці проста ‘жыжка ва ўсякай страве’.

Я

Ямшчына — у Слоўніку смаленскіх гаворак слова тлумачыцца як месца, дзе жылі ямшчыкі. У беларускіх слоўніках слова не зафіксаванае. 

Комментарии5

  • duck
    01.02.2026
    Пляменніца супрацоўніка з Бранскай вобласці вучылася ў Гомельскім універсітэце. Вельмі хвалявалася што прыйдзецца вывучаць беларускую мову, якую ў прынцыпе ніколі не вывучала.
    Пасля першых пар яе здзіўленне: дык гэта амаль тое як у нашай вёсцы гавораць!
  • смаляне ў вёсках калі ніхто не чуе, паміж сабой размаўляюць мовай
    01.02.2026
    duck, ёсць шмат відэа (NN) як сталыя смаляне ў вёсках калі ніхто не чуе, паміж сабой размаўляюць мовай. Трэба ім дапамагаць сябры
  • Якуб
    01.02.2026
    Я заўважаў у гаворцы расейскіх Невзорава і Ліпсіца праскокваюць беларускія словы слізкій, огульно, абрыдло і інш. Мы гэтыя словы не ужываем у расейскай бо лічым іх беларускімі. А яны пэўна недзе падхапілі з суседскіх рэгіенаў

Сейчас читают

Белорус, который воевал за Украину, рассказал, чем его очаровала любовница Инна Кардаш, агентка КГБ29

Белорус, который воевал за Украину, рассказал, чем его очаровала любовница Инна Кардаш, агентка КГБ

Все новости →
Все новости

Сегодня ночью температура воздуха опускалась до минус 31°С — рекорд этой зимы1

Предлагают бесплатно пожить на острове у берегов Уэльса — тем, кто готов считать тупиков и других животных

Умер экс-заместитель министра культуры, дипломат Василий Черник

Минэнерго: Люди должны с пониманием относиться к снижению температуры в квартирах8

12‑летний мальчик в реанимации после катания на тюбинге3

По сегодняшнему дню определяли, когда придет весна2

Ночью над Беларусью видели Снежную Луну

Bad Bunny выиграл «Грэмми» за лучший альбом года

Трансплантация бровей — новый тренд. Стоит несколько тысяч долларов, но загвоздка не только в цене4

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Белорус, который воевал за Украину, рассказал, чем его очаровала любовница Инна Кардаш, агентка КГБ29

Белорус, который воевал за Украину, рассказал, чем его очаровала любовница Инна Кардаш, агентка КГБ

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць