В Ханое состоялась презентация сборника стихов «Там, где песня жизни» (‘Nơi bài ca cuộc đời’) Янки Купалы. Это первый перевод на вьетнамский язык произведений белорусского поэта, пишет Reform.news.

Книга опубликована издательством «Согласие народа» (NXB Dân Trí) в сотрудничестве с издательством «Экономика — Финансы» (NXB Kinh tế — Tài chính) и белорусским Государственным литературным музеем Янки Купалы.
На презентации 2 ноября посол Беларуси во Вьетнаме Владимир Боровиков отметил всемирную известность Янки Купалы. Фан Нгок Чинь, директор издательства «Экономика — Финансы», подчеркнул, что произведения поэта, отражающие «красоту белорусской души», близки по духу вьетнамскому читателю.
Особое место заняли слова одного из переводчиков сборника Нгуена Ван Чиена. Он отметил, что Купала пишет о жизни крестьян, не боясь говорить об угнетении, и поэтому «он — голос Беларуси, голос страданий и надежды». Переводчика поразила и образность поэта, которая позволяет читателю «оказаться в белорусском лесу».
Господин Чиен сделал вывод: «Янка Купала — не только поэт, но и символ белорусской культуры. Его произведения оказали глубокое влияние на развитие белорусской литературы и искусства».
В рамках мероприятия Владимир Боровиков передал 30 экземпляров книги Национальной библиотеке Вьетнама.
Комментарии