Столичные чиновники решили вопреки действующему закону изменять русские варианты названий на более «правильные».

Соответствующее решение Минского городского исполнительного комитета было опубликовано на портале pravo.by.
Мингорисполком решил присвоить названия 42 остановкам общественного транспорта, в том числе имена Виктора Турова, Аркадия Смолича, Станислава Монюшко — против которых безуспешно боролись «бондаревцы», — а также переименовать еще 46 существующих остановок.
Большинство переименований фиксирует изменения, произошедшие в городской среде за последнее время. Так, остановка «Дом кино» стала остановкой «Дом молодежи», а остановка «Автовокзал Восточный» переименована в «Центр технического творчества».
Однако значительная часть изменений в названиях остановок связана с их русификацией, что противоречит Закону «О наименовании географических объектов».
Согласно этому закону, в Беларуси наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык. Решением же Мингорисполкома ряд названий, которые были согласно закону транслитерированы, теперь переведены дословно на русский язык.
Так уже упомянутая остановка «Цэнтр тэхнічнай творчасці» была дословно переведена как «Центр технического творчества», а «Дом моладзі» — как «Дом молодёжи».
«Парк 60‑годдзя Вялікага Кастрычніка» вместо транслитерации — «Парк 60 год Великого Костричника», которая должна была быть по закону, был переведен как «Парк 60‑летия Великого Октября».
«Гандлёвы цэнтр «Ждановічы» («Гандлёвый центр «Ждановичи») переименовали только в русском варианте: «Торговый центр «Ждановичи». Так же «Чирвоная» на проспекте Машерова получила название «Красная», «Весёлковая» — «Радужная», «50 лет Перамоги» — «50 лет Победы», «Чигуночная станция «Озерище» — «Железнодорожная станция «Озерище», «Могилки «Лесные» — «Кладбище «Лесное», «Переулок Промысловый» — «Переулок Промышленный».
Эти изменения могут казаться логичными, но они не соответствуют действующему законодательству. Соответствующее положение было внесено в закон не случайно — его цель заключается в том, чтобы разрешить путаницу с географическими названиями, возникшую в советское время из-за использования разных языков для наименований, и не дать возникнуть новой.
Эта норма должна была сдержать чиновников от придания объектам бессмысленных и идеологических названий и поощрить использование исторических географических названий и имен выдающихся деятелей, с которыми таких казусов бы не произошло.
Однако местные власти с завидным упорством продолжают создавать «вуліцы Будаўнікоў», которые, согласно закону, в русском языке превращаются в «улицу Будавников». А теперь, видимо, решили вообще игнорировать закон.
Сейчас читают
Ездили искать даже в БССР, а неопознанное тело десятилетиями лежало в спецхранилище. Новые детали загадочного исчезновения в США белорусского писателя Николая Целеша
Комментарии