Культура5454

В Литву из Ватикана привезли уникальные кодексы с «Погоней» и историческими миниатюрами, созданные белорусскими графинями для Папы

Рукописные кодексы с национальной символикой прибыли в особенно надежной упаковке и в сопровождении охраны, так как их стоимость оценивают примерно в миллион евро. 

Изображение «Погони» и символики восстания 1831 года на переплете литовскоязычного перевода папской буллы. Фото: фейсбук Тельшяйской диоцезии

Впервые эти уникальные памятники книжного искусства возвращаются в края, где были созданы. Теперь роскошные альбомы булл папы Пия IX, привезенные из Ватиканской Апостольской библиотеки, можно увидеть на международной выставке «Погоня и лилия» (Vytis ir Lelija), которая проходит в Ракишкском краеведческом музее, сообщает Delfi.

В 1854 году папа Пий IX объявил догмат о Непорочном Зачатии Пресвятой Девы Марии в своей булле Ineffabilis Deus. Французский теолог Мари-Доминик Сир (1827—1917) предложил перевести ее на как можно больше языков и оформить каждый перевод как уникальный роскошный манускрипт с национальной и религиозной символикой. В течение 1870—1880‑х годов в Ватикан было передано около трехсот таких альбомов.

Польский орел на переплете польскоязычного перевода папской буллы. Фото: Ракишкский краеведческий музей

Примечательно, что из западных губерний Российской империи в Рим попали сразу три перевода: по-польски, по-литовски и по-церковнославянски. Это выглядит как политическое заявление, особенно в свете того, что во время восстания 1863 года, которое уже было не за горами, снова вернулись к идее возрождения Речи Посполитой трех народов — поляков, литовцев и русинов.

Мария из Тызенгаузов Пшездзецкая, которая родилась и выросла в Поставах, создала роскошное оформление для перевода папской буллы. Фото: Wikimedia Commons

На выставке в Ракишках показывают оригинальные рукописи литовско— и польскоязычной версий, а также иконографию церковнославянской. Место выбрано неслучайно, так как Ракишскую усадьбу, в которой размещается музей, получила в наследство после смерти брата графиня Мария из Тызенгаузов Пшездзецкая (1823—1890), которая оформила польский перевод буллы.

Геральдические символы родов Плятеров и Собанских, а также герб «Погоня» на переплете литовскоязычного перевода папской буллы. Фото: Ракишкский краеведческий музей

Литовскую версию украсила Идалия из Собанских Броэль-Плятер (1808—1891), а кириллическую — Наталья из Биспингов Кицкая (1806—1888). Все три были набожными патриотками и не признавали власти Российской империи из-за той боли, что она принесла их стране и семьям.

«Нужно иметь в виду, что это была вторая половина XIX века — тяжелое время преследований. Эти переводы приобрели определенный национальный, государственный оттенок. Были подготовлены роскошные альбомы, каждый из которых был уникальным, единственным в своем роде, в шикарном переплете, с государственной символикой. Это был дар Папе Римскому», — говорит куратор выставки Санта Каньчите.

Для переводов папской буллы Ineffabilis Deus в 1874—1878 был создан специальный книжный шкаф, в котором почетные места заняли польский и литовские переводы. Теперь оригинальные тома находятся в Ватиканской Апостольской библиотеке, а на их месте представлены факсимиле, которые может увидеть в витрине любой посетитель Ватиканских музеев. Фото: Ватиканские музеи

Эти графини тесно связаны и с сегодняшними белорусскими землями: Мария Пшездзецкая, дочь знаменитого орнитолога Константина Тызенгауза, родилась и выросла в Поставах, а Наталья Кицкая, дочь маршалка шляхты Волковысского уезда, воспитывалась в родовом имении в Головчине (сейчас Пружанский район).

Польский и церковнославянский варианты иллюстрированы миниатюрами с важными историческими событиями и фигурами Польши и Великого Княжества Литовского, часто содержат изображения «Погони», гербов различных шляхетных родов и символы освободительной борьбы.

Лист польскоязычной версии с изображениями гербов Великого Княжества Литовского и иконой Матери Божьей Жировичской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека

Каждой страницей «занимается» одна из наиболее почитаемых чудотворных икон Пресвятой Девы Марии на этих землях — среди прочих здесь можно увидеть иконы Матери Божией Остробрамской, Жировичской, Белыничской и др.

Над 26‑ю листами польскоязычного кодекса Мария Пшездзецкая начала работать в 1857‑м по инициативе автора перевода ксендза Александра Еловицкого.

Иконографическую программу она разработала, возможно, вместе с мужем Александром. Орнамент каждого листа, выдержанный в стилистике определенного исторического периода, содержит изображения королей, знаменитых людей, святых заступников, сделанные по мотивам известных исторических картин, а также виды городов, замков, храмов и батальные сцены.

Лист польскоязычной версии с символическими изображениями Люблинской унии и иконой Матери Божией Белыничской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека

Завершить книгу Пшездзецкая не смогла из-за ухудшения зрения и болезни рук — не оформленными остались два последних листа. Тем не менее в 1892 году ее сын Константин передал рукопись папе Льву XIII. Большая часть художественного наследия художницы погибла в 1944-м.

Церковнославянский перевод, представленный на выставке только в копиях, также впечатляет художественным уровнем проработки. Но его иконография местами выглядит даже более «польской», чем в польскоязычной версии.

Литовскоязычная версия украшена рисунками различных растений и цветов. Фото: Ракишкский краеведческий музей
Литовскоязычная версия украшена рисунками различных растений и цветов. Фото: Ракишкский туристско-информационный центр

Литовскоязычная же версия, перевод которой сделал жемайтский епископ Мотеюс Валанчус (1801—1875), существенно отличается от славянских — в ней будто и нет политических аллюзий, вместо них пышные цветочные бордюры, на которых отображены лилии, розы, лен, нарциссы, тюльпаны, настурции.

Изображение «Погони» и символики восстания 1831 года на переплете литовскоязычного перевода папской буллы. Фото: Ракишкский туристско-информационный центр

Только переплет книги, выполненный из грушевого дерева, имеет выразительные политические символы: между тонко вырезанными цветами и латинскими цитатами из «Песни Песней» помещены серебряные пластины с изображением «Погони» и четырьмя коронованными гербами времен восстания 1830—1831 годов.

Все три перевода: литовский, польский и церковнославянский — доступны в электронном виде на сайте Ватиканской библиотеки. Ниже некоторые выбранные фрагменты из листов этих кодексов.

Лист польскоязычной версии с изображением иконы Матери Божией Коденьской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист польскоязычной версии с изображениями гемм известных деятелей. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист польскоязычной версии с портретом Костюшко и иконой Матери Божией Остробрамской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист польскоязычной версии с изображением Святого Казимира и иконы Матери Божией Почаевской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист польскоязычной версии с видами Вильни и Святым Христофором — геральдическим символом этого города. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Переплет кириллической версии. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с иконой Матери Божьей Белыничской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с изображением руин Коложской церкви. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с изображением Святого Казимира и Виленской кафедры. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с иконой Матери Божьей Жировичской на грушевом дереве. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с символическими изображениями Городельской унии. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с изображениями герба «Погоня» и иконы Матери Божьей Борунской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека.
Лист церковнославянской версии с изображением «Погони». Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с символическим изображением Кревской унии. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека

«Наша Нiва» — бастион беларущины

ПОДДЕРЖАТЬ

Комментарии54

  • Прошьян
    21.10.2025
    Выдумали очередных беларусок, типа.
  • Міндоўг, кароль літвінаў
    21.10.2025
    Zhmogas, літвіны гэтае тыя, на чыёй мове напісаны Літоўскі Статут, на чыёй мове размаўлялі князі Літвы ды народ Літвы. А тое, як успрымалі ў 19 стагоддзі, у выніку маскоўскай акупацыі Літвы, гэтае ўжо вынік маскоўскай хлусні і прапаганды. І хто яе распаўсюджвае, ёсць раб Масквы ды вораг для Літвы.
  • вопрос
    21.10.2025
    Zhmogas, не понятно зачем вы реагируете в академическом стиле на явных провокаторов рф, которые подло приписывают свои мысли давным- давно умершим людям, которые уже не могут послать их по известному курсу.

Сейчас читают

«Ретрансляторы выключить, снять и показать нам, что они сняты». Зеленский объяснил, почему поставил ультиматум и что должен сделать Минск49

«Ретрансляторы выключить, снять и показать нам, что они сняты». Зеленский объяснил, почему поставил ультиматум и что должен сделать Минск

Все новости →
Все новости

Беларусь входит в топ-20 стран с самыми дешевыми сигаретами3

Мышей в городах все труднее травить из-за адаптации к ядам на уровне ДНК1

Сергей Тихановский переехал жить в Лос-Анджелес88

Минские строители смастерили домик для ежей, которые поселились рядом с местом работ2

Японский блогер, который знает почти все языки мира, встретил в Вене Надежду, которая заговорила с ним по-белорусски ВИДЕО9

В Нацбанке рассказали, сколько белорусы набрали кредитов у банков

В оккупированном Крыму топлива для простых людей больше нет3

Должны ли водители ждать пассажиров, которые бегут за общественным транспортом? «Минсктранс» пояснил3

Айтишницу из Марьиной Горки осудили по делу Гаюна

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Ретрансляторы выключить, снять и показать нам, что они сняты». Зеленский объяснил, почему поставил ультиматум и что должен сделать Минск49

«Ретрансляторы выключить, снять и показать нам, что они сняты». Зеленский объяснил, почему поставил ультиматум и что должен сделать Минск

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць