Надо полностью избавляться от комплекса неполноценности, призвал министр иностранных дел Украины Андрей Сибига.

Министр иностранных дел Украины призвал к еще большей последовательности в использовании украинских вариантов географических названий.
«Недавно мне на стол принесли ноту иностранного государства, в которой оно к нам обращалось по какому-то вопросу. Я начал читать текст, пока не дошел до слова Kiev, — написал Андрей Сибига у себя в фейсбуке. — Дальше уже не читал. Распорядился: «Вернуть без рассмотрения и больше не принимать».
Сначала нужно изучить правописание названий украинских городов, а потом уже высылать «заверения в глубоком уважении».
То же самое касается украинских топонимов Odesa, Lviv, Chernihiv, Kharkiv, Chornobyl и других, которые должны соответствовать украинской, а не русской транслитерации.
МИД системно работает над исправлением неправильного написания наших топонимов во всем мире. Речь идет об онлайн-ресурсах, медиа, транспорте, публичных местах, государственных органах, искусстве и других сферах. И мы уже достигли успехов на этом пути. Крупнейшие мировые медиа, среди которых AP, BBC, The Guardian, ARD и многие другие, транспортные компании, в частности Air France и другие, сотни аэропортов по всему миру, правительства — Германии и других стран — международные организации и другие уже изменили правила написания украинских городов на корректные транслитерации с украинского языка.
В то же время эта работа, конечно, продолжается. Время от времени вылавливаем то тут, то там ошибочные названия. Благодарю всех граждан, активистов и организации, которые помогают нам в этом. Если мы с вами не будем это делать, никто за нас это не сделает», — пишет Сибига.
Министр также призывает не забывать и о другом принципиальном моменте — чтобы по-украински употреблялись традиционные украинские варианты географических названий, а не их русифицированные варианты.
«Ведь мы же в Украине говорим «Берестя», а не «Брест». «Білгород», а не «Бєлгород». «Доброчин», а не «Дебрецен». Этот список можно продолжать», — говорит министр.

От редактора
В аутентичном белорусском варианте названия многих городов тоже звучат не так, как в официальном русифицированном языке. Так, до 1939 года столица Беларуси конституционно называлась «Менск» и лишь впоследствии ее название унифицировали с российским звучанием в рамках русификации.
Берасце, а не Брэст; Горадня, а не Гродно; Наваградак, а не Навагрудак; Янаў, а не Іванава; Мёры, а не Міёры; Лёзна, а не Ліозно — причем многие из русифицированных названий появились, потому что российская имперская администрация в свое время тупо скопировала их с польского написания, хотя белорусы произносили их иначе. Наши самобытные названия возвращались в употребление, пока лукашенковцы не начали новый виток русификации страны.
Мы в «Нашай Ніве» используем как официальные, так и традиционные названия белорусских городов и надеемся, что исконные варианты вернутся и в широкое употребление.
Комментарии