Литература11

Стихи уникальной поэтессы XX века издадут по-белорусски

Издательство Gutenberg Publisher анонсирует на 17 февраля выход избранных стихотворений немецкоязычной поэтессы, еврейки Маши Калеко (Mascha Kaléko) в переводах Игоря Кребса, пишет Bellit.info. Издание будет на двух языках: рядом с немецкими оригиналами — переводы на белорусский язык.

В середине XX века поэтический голос Маши Калеко был одним из самых громких немецких антивоенных и антифашистских голосов, который обличал преступления и бескомпромиссно призывал наказать виновных:

Нас вучаць: ворагаў любіць — па-боску,
Мы ж ненавідзім іх — па-чалавечы.

Голда Малка Ауфен, именно такое имя носила от рождения поэтесса, родилась 7 июня 1907 года в Хшануве (ныне Польша). С началом Первой мировой войны вместе с родителями и сестрой она эмигрирует в Германию — сначала во Франкфурт, потом в Марбург и Берлин. С 1929 года печатала стихи в газетах Vossische Zeitung и Berliner Tageblatt. Получила известность, была завсегдатаем Romanisches Café, где встречалась с Эрихом Кестнером и Куртом Тухольским.

В 1933 году в издательстве Rowohlt вышел ее первый поэтический сборник Lyrisches Stenogrammheft («Лирический сборник стенограмм»), он вскоре был подвергнут нацистской цензуре, как и ее вторая книга Das kleine Lesebuch für Große («Маленькая хрестоматия для взрослых»), вышедшая в 1935 году.

В 1938 году поэтесса покинула нацистскую Германию. В этом же году распался ее брак с филологом Саулом Аароном Калеко, и она эмигрировала со своим вторым мужем Шемио Виновером и сыном Стивеном в США. До 1962 года остается со своей семьей в Америке, потом уезжает на постоянное место жительства в Израиль. Только там Шемио надеялся реализовать дело своей жизни: он профессиональный композитор классической музыки.

В 1968 году в Нью-Йорке умер единственный сын Маши Калеко Стивен, в возрасте 30-ти лет. А через пять лет, в 1973 году, после продолжительной болезни не стало и мужа Шемио. Тоска по родине, бремя эмиграции, безрадостная участь на чужбине давили на Машу до самой смерти. Нового дома она так нигде и не нашла, «родиной избрав любовь». Сама поэтесса скончалась в 1976 году в Цюрихе.

Ранее на белорусский язык отдельные произведения поэтессы переводил Владимир Попкович.

Комментарии1

  • Жвір
    30.01.2024
    Цікава.

Сейчас читают

Тихановский: Приехал бы и пожал Трампу руку18

Тихановский: Приехал бы и пожал Трампу руку

Все новости →
Все новости

Соединенные Штаты могут сократить численность своих войск в Европе на 30%3

Шелег: Белорусские лекарства ничем не отличаются от старых препаратов крупных фармацевтических компаний3

Настоятель монастыря Шаолинь попал под следствие по подозрению в растратах и аморальном образе жизни4

В Речицком районе от удара током погибли двое мужчин

Цены на шоколад удивляют13

Наумчик о независимости Беларуси: Путин не способен мобилизовать белоруса из самой маленькой деревни на войну — у национальных автономий России нет и этого30

Музыканты удаляют свою музыку со Spotify, потому что он спонсирует компанию, которая производит тысячи дронов для Украины26

Через Солнечную систему летит объект, поведение которого напоминает управляемый космический корабль18

«Это своего рода партнерство». Трамп заключил сделку, по которой страны Европы обязаны платить тариф 15%8

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Тихановский: Приехал бы и пожал Трампу руку18

Тихановский: Приехал бы и пожал Трампу руку

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць