Бразильские исследователи из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул под руководством Луиса Ламба (Luis Lamb) обнаружили, что алгоритмы сервиса Google Translate предвзяты при переводе предложений с языка без грамматической категории рода. При переводе нескольких тысяч предложений с 12 таких языков на английский оказалось, что технические профессии гораздо реже относят к женщинам, чем профессии в сфере здравоохранения, сообщает N+1.
Исследователи заметили, что предложения с невыраженным родом Google Translate переводит по-разному: к примеру, фразу «ő egy ápoló» («он/она медсестра/медбрат») сервис перевел как «she is a nurse», а вот «ő egy tudós» («он/она ученый») как «he is a scientist».

Распределение местоимений определенного рода (мужского — розовым, женского — зеленым и среднего — голубым) при переводе предложений.

-
Возвращение домой может стать самой опасной частью миссии для астронавтов «Артемиды-2»
-
Спецслужбы получили доступ к переписке в Signal, хотя само приложение уже было удалено. То же самое могло быть и с ТГ. Как так и как обезопаситься?
-
В интернете вирусятся фото разноцветной Луны. Она действительно такая?
Комментарии