История

Ученые отыскали имя автора Минского тафсира, первого каноничного перевода Корана на европейский язык

Научной находкой поделилось Мусульманское религиозное объединение в Беларуси.

Фото: сайт Мусульманского религиозного объединения

Об этом сообщает издание Reform.news

Имя языковеда — Абу Раджаб Уряш ибн Исмаил Климович. Упоминание о мулле мечети Минска «Уряша Шламовича» (ориг.: Uryasz Szlamowicz) удалось найти научной сотруднице Института истории Академии наук Надежде Полтеоржицкой в Национальном историческом архиве Беларуси.

«Заместитель муфтия Максат Авезов, проводя исследования выдающегося памятника исламской мысли Беларуси, так называемого «Минского тафсира», который стал первым каноническим переводом Корана на европейский язык, смог идентифицировать полное имя автора перевода», — отмечается на сайте объединения.

Согласно «второму» колофону рукописи, автором перевода являлся «имам мусульман города Минск, Уряш ибн Исмаил Шлама[…]».

Максат Авезов предполагал, что затертая фамилия автора перевода Корана должна читаться как «Шламовский».

Чтобы подтвердить или опровергнуть этот вариант чтения, нужно было определить любое упоминание его имени в других документах.

Тогда заместитель муфтия обратился к старшему научному сотруднику Института истории Национальной академии наук Надежде Полторжицкой, которой удалось в Национальном историческом архиве найти документ, датированный 8 июля 1679 года. Документ свидетельствовал о покупке недвижимости минским мусульманином Х. Ильяшевичем у другого мусульманина Смольского, и содержал показания свидетеля муллы мечети Минска «Уряша Шламовича» (ариг.: Uryasz Szlamowicz).

«Это событие происходило за семь лет до завершения написания Минского перевода Корана. Таким образом, мы сегодня наконец смогли вывести из забвения полное имя автора Минского тафсира — Абу Раджаб Уряш ибн Исмаил Шламович», — мусульманское религиозное объединение называет находку сенсацией.

Минский тафсир — выдающийся памятник письменности татар бывшего Великого княжества Литовского (ВКЛ). Рукописи, о существовании которой в собраниях ЦНБ (Центральной научной библиотека имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси) стало известно в начале 2000-х годов, посвящены несколько статей отечественных и польских исследователей.

Так, согласно исследованию Михаила Тарелки, язык Минского тафсира — это перевод Корана на польский язык с двумя существенными особенностями. Во-первых, он насыщен белорусскими элементами, что естественно для текста, созданного на этнической белорусской территории. Во-вторых — имеет сильное влияние языка оригинала (арабского) на синтаксис языка перевода, что характерно для переводов Святого Писания.

Комментарии

Сейчас читают

Освобождены католические священники Генрих Околотович и Анджей Юхневич. Судя по всему, их не депортировали

Все новости →
Все новости

Мастер, который восстановил крест Евфросинии Полоцкой, создает уникальную серию икон для костелов Беларуси1

Космическая туристка Марина Василевская вышла замуж за космонавта Новицкого? Они носят кольца25

Более 100 телеграм-стикеров признаны «экстремистскими»4

Автобусами «Минсктранса» в Ригу и Каунас можно поехать уже завтра2

Строители метро повредили водопровод

Калиновца Максима Ралько, который неизвестно как оказался в Беларуси, приговорили к 10 годам колонии14

Экс-звезда «МанЮнайтед» и сборной Англии воспитывает сына с аутизмом. Из-за него развелся с женой и отказался от больших денег3

Литва с завтрашнего дня открывает границу с Беларусью32

Пострадавшую в ужасном ДТП в Таиланде белоруску перевели из реанимации, ее хотят отправить в Беларусь1

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Освобождены католические священники Генрих Околотович и Анджей Юхневич. Судя по всему, их не депортировали4

Освобождены католические священники Генрих Околотович и Анджей Юхневич. Судя по всему, их не депортировали

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць