Не падабаецца дызайн вокладкі. Чытаецца з дыскамфортам. Збіваецца візуальны рытм. Зразумеў чаму: - Радкі налазяць адзін на другі. У польскай назве "y" канфліктуе з "ł", у беларускай "у" лезе ў "Бе". - Пераход ад шрыфту без насечак да манашырыннага з насечкамі. Іншая пластыка і рытм. Пасля ангельскай і польскай назваў вока ўспрымае беларускую як "Руі ны", "Беларус і".
І не трэба казаць, што так нібыта спецыяльна зроблена. Калі ўвогуле замысел можна прачытаць: манументальнасць, халодная дакументальнасць, чорная пустэча як сімвал згубленага, то вось гэтая мітуслівасць, цесната і змена рытмаў невядома што адлюстроўвае, стварае адчуванне неакуратнасці і памылкі.
І ўнутры (старонка 110). С пачатку старонцы "Usačy District" налазіць на "2.15 Strunnie". У подпісу пад фота "2.15 Strunnie The Uniate Church of the Exaltation of the Holy Cross Струнне." перамешваюцца мовы, шрыфты, тлустае і звычайнае напісанне. Звычайна даволі складана дабіцца, каб шматмоўныя тэксты (на шыльдах, у архіўных выданнях, на пашпартах, банкнотах) выглядалі б збалансавана, без перападаў у шчыльнасці і рытму. Тут жа наадварот даводзяць дысбаланс і дыскамфорт да максімуму.
Калі ласка, не "гуляйце з шрыфтамі". Замінае ўспрыняццю галоўнага: архіўных фота, якія насамрэч унікальныя ў выданні і павінны быць галоўным, адзіным аб’ектам ўвагі.
странная тема
30.05.2026
Следующая книга будет "Свалки Беларуси"? Но полякам тема понравилась. Вот если бы немцы выпустили книгу "Polnische Ruinen", они бы однозначно обиделись
Выданне «Руіны Беларусі» прызналі адной з найпрыгажэйшых польскіх кніг
Зразумеў чаму:
- Радкі налазяць адзін на другі. У польскай назве "y" канфліктуе з "ł", у беларускай "у" лезе ў "Бе".
- Пераход ад шрыфту без насечак да манашырыннага з насечкамі. Іншая пластыка і рытм. Пасля ангельскай і польскай назваў вока ўспрымае беларускую як "Руі ны", "Беларус і".
І не трэба казаць, што так нібыта спецыяльна зроблена. Калі ўвогуле замысел можна прачытаць: манументальнасць, халодная дакументальнасць, чорная пустэча як сімвал згубленага, то вось гэтая мітуслівасць, цесната і змена рытмаў невядома што адлюстроўвае, стварае адчуванне неакуратнасці і памылкі.
І ўнутры (старонка 110). С пачатку старонцы "Usačy District" налазіць на "2.15 Strunnie".
У подпісу пад фота "2.15 Strunnie The Uniate Church of the Exaltation of the Holy Cross Струнне." перамешваюцца мовы, шрыфты, тлустае і звычайнае напісанне.
Звычайна даволі складана дабіцца, каб шматмоўныя тэксты (на шыльдах, у архіўных выданнях, на пашпартах, банкнотах) выглядалі б збалансавана, без перападаў у шчыльнасці і рытму. Тут жа наадварот даводзяць дысбаланс і дыскамфорт да максімуму.
Калі ласка, не "гуляйце з шрыфтамі".
Замінае ўспрыняццю галоўнага: архіўных фота, якія насамрэч унікальныя ў выданні і павінны быць галоўным, адзіным аб’ектам ўвагі.