Зачапілі апошнія словы ў каментары прафесара авіяцыі: "вы плаціце больш, каб атрымаць тое, што ў вас ужо ёсць". Адразу бачна, што перакладалі з расійскай альбо расійскамоўныя. Бо чалавек са светапоглядам, сфармаваным праз беларускую мову пераклаў бы: "вы плаціце больш, каб атрымаць тое, што вы ўжо маеце". Розніца сэнсаў: "вы маеце адкідную спінку крэсла" - тут дзейнік (асноўны дзейны суб'ект) - "вы", выказнік - (што робіце?) "маеце", (маеце што?) "адкідную спінку крэсла" - дапаўненне; "у вас ёсць адкідная спінка крэсла" - дзейнік (асноўны дзейны суб'ект) - "адкідная спінка крэсла", выказнік (яна што робіць?) - "ёсць", а "вы" ў гэтай канструкцыі - дапаўненне - (ёсць у каго?) - "у вас". Адкуль яна ў вас "ёсць" - невядома, вы не актыўны дзейны суб'ект у гэтым працэсе. Вам яе дала за ранейшыя грошы авіякампанія, а цяпер авіякампанія вырашыла яе ж за тыя грошы ў вас забраць, а каб яна ў вас зноў была авіякампанія патрабуе ад вас яшчэ раз заплаціць.
Авіякампанія ўвядзе плату за магчымасць адкінуць спінку крэсла