В Литву из Ватикана привезли уникальные кодексы с «Погоней» и историческими миниатюрами, созданные белорусскими графинями для Папы
Рукописные кодексы с национальной символикой прибыли в особенно надежной упаковке и в сопровождении охраны, так как их стоимость оценивают примерно в миллион евро.
Изображение «Погони» и символики восстания 1831 года на переплете литовскоязычного перевода папской буллы. Фото: фейсбук Тельшяйской диоцезии
Впервые эти уникальные памятники книжного искусства возвращаются в края, где были созданы. Теперь роскошные альбомы булл папы Пия IX, привезенные из Ватиканской Апостольской библиотеки, можно увидеть на международной выставке «Погоня и лилия» (Vytis ir Lelija), которая проходит в Ракишкском краеведческом музее, сообщает Delfi.
В 1854 году папа Пий IX объявил догмат о Непорочном Зачатии Пресвятой Девы Марии в своей булле Ineffabilis Deus. Французский теолог Мари-Доминик Сир (1827—1917) предложил перевести ее на как можно больше языков и оформить каждый перевод как уникальный роскошный манускрипт с национальной и религиозной символикой. В течение 1870—1880‑х годов в Ватикан было передано около трехсот таких альбомов.
Польский орел на переплете польскоязычного перевода папской буллы. Фото: Ракишкский краеведческий музей
Примечательно, что из западных губерний Российской империи в Рим попали сразу три перевода: по-польски, по-литовски и по-церковнославянски. Это выглядит как политическое заявление, особенно в свете того, что во время восстания 1863 года, которое уже было не за горами, снова вернулись к идее возрождения Речи Посполитой трех народов — поляков, литовцев и русинов.
Мария из Тызенгаузов Пшездзецкая, которая родилась и выросла в Поставах, создала роскошное оформление для перевода папской буллы. Фото: Wikimedia Commons
На выставке в Ракишках показывают оригинальные рукописи литовско— и польскоязычной версий, а также иконографию церковнославянской. Место выбрано неслучайно, так как Ракишскую усадьбу, в которой размещается музей, получила в наследство после смерти брата графиня Мария из Тызенгаузов Пшездзецкая (1823—1890), которая оформила польский перевод буллы.
Геральдические символы родов Плятеров и Собанских, а также герб «Погоня» на переплете литовскоязычного перевода папской буллы. Фото: Ракишкский краеведческий музей
Литовскую версию украсила Идалия из Собанских Броэль-Плятер (1808—1891), а кириллическую — Наталья из Биспингов Кицкая (1806—1888). Все три были набожными патриотками и не признавали власти Российской империи из-за той боли, что она принесла их стране и семьям.
«Нужно иметь в виду, что это была вторая половина XIX века — тяжелое время преследований. Эти переводы приобрели определенный национальный, государственный оттенок. Были подготовлены роскошные альбомы, каждый из которых был уникальным, единственным в своем роде, в шикарном переплете, с государственной символикой. Это был дар Папе Римскому», — говорит куратор выставки Санта Каньчите.
Для переводов папской буллы Ineffabilis Deus в 1874—1878 был создан специальный книжный шкаф, в котором почетные места заняли польский и литовские переводы. Теперь оригинальные тома находятся в Ватиканской Апостольской библиотеке, а на их месте представлены факсимиле, которые может увидеть в витрине любой посетитель Ватиканских музеев. Фото: Ватиканские музеи
Эти графини тесно связаны и с сегодняшними белорусскими землями: Мария Пшездзецкая, дочь знаменитого орнитолога Константина Тызенгауза, родилась и выросла в Поставах, а Наталья Кицкая, дочь маршалка шляхты Волковысского уезда, воспитывалась в родовом имении в Головчине (сейчас Пружанский район).
Польский и церковнославянский варианты иллюстрированы миниатюрами с важными историческими событиями и фигурами Польши и Великого Княжества Литовского, часто содержат изображения «Погони», гербов различных шляхетных родов и символы освободительной борьбы.
Лист польскоязычной версии с изображениями гербов Великого Княжества Литовского и иконой Матери Божьей Жировичской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Каждой страницей «занимается» одна из наиболее почитаемых чудотворных икон Пресвятой Девы Марии на этих землях — среди прочих здесь можно увидеть иконы Матери Божией Остробрамской, Жировичской, Белыничской и др.
Над 26‑ю листами польскоязычного кодекса Мария Пшездзецкая начала работать в 1857‑м по инициативе автора перевода ксендза Александра Еловицкого.
Иконографическую программу она разработала, возможно, вместе с мужем Александром. Орнамент каждого листа, выдержанный в стилистике определенного исторического периода, содержит изображения королей, знаменитых людей, святых заступников, сделанные по мотивам известных исторических картин, а также виды городов, замков, храмов и батальные сцены.
Лист польскоязычной версии с символическими изображениями Люблинской унии и иконой Матери Божией Белыничской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Завершить книгу Пшездзецкая не смогла из-за ухудшения зрения и болезни рук — не оформленными остались два последних листа. Тем не менее в 1892 году ее сын Константин передал рукопись папе Льву XIII. Большая часть художественного наследия художницы погибла в 1944-м.
Церковнославянский перевод, представленный на выставке только в копиях, также впечатляет художественным уровнем проработки. Но его иконография местами выглядит даже более «польской», чем в польскоязычной версии.
Литовскоязычная версия украшена рисунками различных растений и цветов. Фото: Ракишкский краеведческий музей
Литовскоязычная версия украшена рисунками различных растений и цветов. Фото: Ракишкский туристско-информационный центр
Литовскоязычная же версия, перевод которой сделал жемайтский епископ Мотеюс Валанчус (1801—1875), существенно отличается от славянских — в ней будто и нет политических аллюзий, вместо них пышные цветочные бордюры, на которых отображены лилии, розы, лен, нарциссы, тюльпаны, настурции.
Изображение «Погони» и символики восстания 1831 года на переплете литовскоязычного перевода папской буллы. Фото: Ракишкский туристско-информационный центр
Только переплет книги, выполненный из грушевого дерева, имеет выразительные политические символы: между тонко вырезанными цветами и латинскими цитатами из «Песни Песней» помещены серебряные пластины с изображением «Погони» и четырьмя коронованными гербами времен восстания 1830—1831 годов.
Все три перевода: литовский, польский и церковнославянский — доступны в электронном виде на сайте Ватиканской библиотеки. Ниже некоторые выбранные фрагменты из листов этих кодексов.
Лист польскоязычной версии с изображением иконы Матери Божией Коденьской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист польскоязычной версии с изображениями гемм известных деятелей. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист польскоязычной версии с портретом Костюшко и иконой Матери Божией Остробрамской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист польскоязычной версии с изображением Святого Казимира и иконы Матери Божией Почаевской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист польскоязычной версии с видами Вильни и Святым Христофором — геральдическим символом этого города. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Переплет кириллической версии. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с иконой Матери Божьей Белыничской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с изображением руин Коложской церкви. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с изображением Святого Казимира и Виленской кафедры. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с иконой Матери Божьей Жировичской на грушевом дереве. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с символическими изображениями Городельской унии. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с изображениями герба «Погоня» и иконы Матери Божьей Борунской. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека.
Лист церковнославянской версии с изображением «Погони». Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
Лист церковнославянской версии с символическим изображением Кревской унии. Фото: Ватиканская Апостольская библиотека
{DONATE_PAYPAL}