Афиша11

Уже сегодня — белорусская презентация романа о свободе, переведенного на 40 языков

Галерэя сучаснага мастацтва «Ў» (Незалежнасці 37а). 19.00.

8 чэрвеня адбудзецца прэзентацыя беларускага перакладу кнігі парагвайскага пісьменніка Хуана Мануэля Маркаса. Раман «Зіма Гюнтэра» у перакладзе Васіля Песенькі сёлета з’явіўся ў выдавецтве «Галіяфы». У ролі мадэратаркі падзеі выступіць паэтка Вольга Гапеева.

Раман «Зіма Гюнтэра» стаў галоўнай з’явай культурнага жыцця Парагвая за апошнія трыццаць гадоў. Твор, выдадзены ў 1987 годзе, быў перакладзены больш чым на сорак моваў свету.

Хуан Мануэль Маркас нарадзіўся ў 1950 годзе ў Асунсьёне. Па сённішні дзень ён застаецца самым знаным у свеце пісьменнікам з Парагвая, ітэлектуальным арыенцірам краіны.

Празаік, публіцыст, літаратурны крытык ды аўтар песень на народную музыку, Маркас быў адным з самых зацятых праціўнікаў дыктатарскага рэжыму Альфрэда Строснера.

Ад 1973 да 1987-га яго пераследавалі за палітычныя перакананні, пісьменнік зазнаў арышты і катаванні, а пазней быў вымушаны жыць у выгнанні.

У 1989 годзе пасля падзення дыктатуры пісьменнік вярнуўся на радзіму, дзе праз два гады заснаваў прыватны ўніверсітэт, які і па сённішні дзень карыстаецца найвялікшым прэстыжам у Парагваі. 

Раман «Зіма Гюнтэра» — гэта аповед пра лёс халоднага супрацоўніка Сусветнага банка, парагвайца нямецкага паходжання, Гюнтэра і яго жонкі, Элісы Лінч, прыгожай і пачуццёвай жанчыны афраамерыканскага паходжання.

Падзеі адбываюцца ў Парагваі (аднак у кнізе няма прамога згадвання месца дзеяння) падчас праўлення дыктатара Строснэра.

Адна з прычын, па якой героі знаходзяцца ў Парагваі, — неабходнасць выратаваць ад пераследаў, турэмнага зняволення і катаванняў іх пляменніцу, якой улада пагражае з-за яе вершаў, прасякнутых любоўю да краіны ды заклікам да свабоды і дэмакратыі.

Разам з героямі чытач трапляе ў вір паўднёваамерыканскай вайсковай дыктатуры, дзе адзіная надзея на збавення — непераможны ідэалізм моладзі.

Кніга мае незвычайную апавядальную структуру, яе вылучае шматслойнасць і калейдаскапічнасць — адна сцэна нечакана змяняецца іншай, а палітыка-сацыяльнае гучанне перабівецца дэтэктывам.

Гэта паліфанічны тэкст, у якім па-майстэрску спалучаюцца авангардныя літаратурныя тэхнікі і рысы постмадэрнізму. Агулам, «Зіма Гюнтэра» не згубіла сваёй актуальнасці нават праз траціну стагоддзя і будзе цікавым адкрыццём для беларускіх чытачоў.

Прэзентацыю беларускага пераклада рамана пройдзе 8 чэрвеня а 19.00 у галерэі сучаснага мастацтва «Ў» (Незалежнасці 37а).

Комментарии1

Сейчас читают

«В Заливе так принято». Эйсмонт оправдалась, почему Лукашенко летал в Оман с сыновьями7

«В Заливе так принято». Эйсмонт оправдалась, почему Лукашенко летал в Оман с сыновьями

Все новости →
Все новости

Снова ограничили работу Вильнюсского аэропорта

Еврокомиссия оштрафовала X за непрозрачность и птичку, «которая вводит в заблуждение». Илон Маск призвал распустить ЕС9

В прошлом году белорусские католики получили двух новых епископов. Их стиль и поведение значительно отличаются от того, к чему привыкли белорусы5

«Светило восемь лет». Белорус со Щучинщины рассказал, как пошел воевать за Россию1

В Лондоне активисты забросали пирогом и кремом корону Британской империи3

У 21vek.by открылся первый офлайн-магазин1

На побережье ЮАР стремительно вымирают из-за голода африканские пингвины2

На кладбище под Волковыском тихо сгнила стародавняя деревянная церковь2

В Дятлово живет блогер-миллионник, который раскрутился через искусство5

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«В Заливе так принято». Эйсмонт оправдалась, почему Лукашенко летал в Оман с сыновьями7

«В Заливе так принято». Эйсмонт оправдалась, почему Лукашенко летал в Оман с сыновьями

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць